冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風(fēng)暴 中英文雙語同步對(duì)照版 第28篇 SANSA

Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter28 珊莎

SANSA

今天早上,她的新裙服終于完工,女仆們用冒著蒸汽的熱水注滿浴盆,為她全身上下努力刷洗,直到皮膚變紅。瑟曦派出自己的貼身侍女替她修剪指甲,理發(fā)梳洗,將她棗紅的秀發(fā)做成輕柔的小卷兒搭在背上。這位侍女還帶來太后最喜歡的十來種香精,珊莎從中選出一瓶甜膩濃烈的花露水,混合著一絲檸檬的味道。侍女把香水倒在指尖,在她雙耳、下巴和乳頭上各一輕觸。

On the morning her new gown was to be ready, the serving girls filled Sansa’s tub with steaming hot water and scrubbed her head to toe until she glowed pink. Cersei’s own bedmaid trimmed her nails and brushed and curled her auburn hair so it fell down her back in soft ringlets. She brought a dozen of the queen’s favorite scents as well. Sansa chose a sharp sweet fragrance with a hint of lemon in it under the smell of flowers. The maid dabbed some on her finger and touched Sansa behind each ear, and under her chin, and then lightly on her nipples.

隨后瑟曦帶著女裁縫親自到場(chǎng),品評(píng)珊莎著裝。內(nèi)衣全是絲綢,裙服本身則由象牙色錦繡和銀線編織,銀色緞子鑲邊。當(dāng)她放下胳膊,長(zhǎng)袖快觸到地板。這是成年女人的衣服,不是小姑娘家的,對(duì)此她很確定。緊身胸衣的V形開頭幾乎露到小腹,它由裝飾繁復(fù)的密爾蕾絲織成,顏色是鴿子灰。裙子本身則又長(zhǎng)又大,腰圍極細(xì),珊莎不得不屏住呼吸以便他們?yōu)樗稻o縛帶。她的新鞋子是淺灰色鹿皮拖鞋,纏在腳上,好似愛侶?!澳媸翘懒?,小姐,”裁縫評(píng)論。

Cersei herself arrived with the seamstress, and watched as they dressed Sansa in her new clothes. The smallclothes were all silk, but the gown itself was ivory samite and cloth-of-silver, and lined with silvery satin. The points of the long dagged sleeves almost touched the ground when she lowered her arms. And it was a woman’s gown, not a little girl’s, there was no doubt of that. The bodice was slashed in front almost to her belly, the deep vee covered over with a panel of ornate Myrish lace in dove-grey. The skirts were long and full, the waist so tight that Sansa had to hold her breath as they laced her into it. They brought her new shoes as well, slippers of soft grey doeskin that hugged her feet like lovers. “You are very beautiful, my lady,” the seamstress said when she was dressed.

“是嗎?是嗎?”珊莎格格嬌笑,一邊旋身雀躍,裙裾飛舞婆娑。“噢,噢!”她簡(jiǎn)直等不及要讓維拉斯看到了!他會(huì)愛上我的,會(huì)的,一定會(huì)的……他一定會(huì)忘了臨冬城,愛上我這個(gè)人。噢!

“I am, aren’t I?” Sansa giggled, and spun, her skirts swirling around her. “Oh, I am.” She could not wait for Willas to see her like this. He will love me, he will, he must … he will forget Winterfell when he sees me, I’ll see that he does.

瑟曦太后用批判的眼光仔細(xì)審視她?!拔蚁?,再加帶珠寶比較合適。就用喬佛里送的月長(zhǎng)石發(fā)網(wǎng)吧。”

Queen Cersei studied her critically. “A few gems, I think. The moonstones Joffrey gave her.”

“是,陛下,”太后的侍女回答。

“At once, Your Grace,” her maid replied.

看著發(fā)網(wǎng)掛在珊莎耳際,覆到脖子上,太后滿意地點(diǎn)點(diǎn)頭。“好,很好。諸神眷顧你呀,珊莎,將你造得這般美麗。把這么一位甜美純真的女孩送給那個(gè)怪物,真叫人難以心安?!?/p>

When the moonstones hung from Sansa’s ears and about her neck, the queen nodded. “Yes. The gods have been kind to you, Sansa. You are a lovely girl. It seems almost obscene to squander such sweet innocence on that gargoyle.”

“怪物?什么怪物?”珊莎不懂。她指維拉斯?她怎么知道?除了她自己、瑪格麗和荊棘女王,沒人知道呀……噢,還有唐托斯知道,可他只是個(gè)微不足道的小丑?。?/p>

“What gargoyle?” Sansa did not understand. Did she mean Willas? How could she know? No one knew, but her and Margaery and the Queen of Thorns … oh, and Dontos, but he didn’t count.

瑟曦·蘭尼斯特沒有回答。“把斗篷拿來,”她下令,女仆們便遵命行事——這是一件裝飾著無數(shù)珍珠的白天鵝絨長(zhǎng)斗篷,上面用銀線繡有一只兇猛的冰原狼。珊莎只消看它一眼,便突然恐懼起來?!斑@是你家族的顏色,”瑟曦道,女仆們則用一根纖細(xì)的銀鏈在她脖子上系緊斗篷。

Cersei Lannister ignored the question. “The cloak,” she commanded, and the women brought it out: a long cloak of white velvet heavy with pearls. A fierce direwolf was embroidered upon it in silver thread. Sansa looked at it with sudden dread. “Your father’s colors,” said Cersei, as they fastened it about her neck with a slender silver chain.

新娘斗篷。珊莎不由自主地伸手到喉嚨,只想把這東西扯下來扔掉。

A maiden’s cloak. Sansa’s hand went to her throat. She would have torn the thing away if she had dared.

“閉上嘴巴,你會(huì)更漂亮,珊莎,”瑟曦告訴她,“現(xiàn)在出發(fā)吧,修士正等著你呢,還有無數(shù)的婚禮嘉賓?!?/p>

“You’re prettier with your mouth closed, Sansa,” Cersei told her. “Come along now, the septon is waiting. And the wedding guests as well.”

“不,”珊莎沖口而出,“不!”

“No,” Sansa blurted. “No.”

“為什么不?你寄養(yǎng)于王家,國(guó)王就是你的監(jiān)護(hù)人。既然你哥哥犯上作亂,已被剝奪一切權(quán)利,陛下就有義務(wù)為你安排婚姻。你的丈夫是我弟弟提利昂?!?/p>

“Yes. You are a ward of the crown. The king stands in your father’s place, since your brother is an attainted traitor. That means he has every right to dispose of your hand. You are to marry my brother Tyrion.”

他們盤算的是你的繼承權(quán),她滿心作嘔地想。我的弄臣騎士到底不是傻瓜,他沒有騙我。珊莎從太后身邊退開一步,“我不去?!蔽乙藿o維拉斯,我要成為高庭的夫人,求求你……

My claim, she thought, sickened. Dontos the Fool was not so foolish after all; he had seen the truth of it. Sansa backed away from the queen. “I won’t.” I’m to marry Willas, I’m to be the lady of Highgarden, please …

“這難為了你,我很明白。想哭就哭吧,如果是我的話,非扯頭發(fā)不可。他是個(gè)卑鄙、骯臟、惡心的小怪物,但你必須嫁給他?!?/p>

“I understand your reluctance. Cry if you must. In your place, I would likely rip my hair out. He’s a loathsome little imp, no doubt of it, but marry him you shall.”

“您不能強(qiáng)迫我結(jié)婚!”

“You can’t make me.”

“我們當(dāng)然能強(qiáng)迫你。你可以像個(gè)淑女一樣,安靜地去,念誦那些誓言;也可以掙扎、尖叫,成為馬房小弟們的笑柄——最后結(jié)果都沒差,你必須結(jié)婚,然后上床。”太后打開門,馬林·特蘭爵士和奧斯蒙·凱特布萊克爵士穿著御林鐵衛(wèi)的全身鱗甲,正等在外面,“護(hù)送珊莎小姐去圣堂,”她吩咐,“如果她反抗,就拖著走,但不準(zhǔn)弄壞衣服,它花了不少錢?!?/p>

“Of course we can. You may come along quietly and say your vows as befits a lady, or you may struggle and scream and make a spectacle for the stableboys to titter over, but you will end up wedded and bedded all the same.” The queen opened the door. Ser Meryn Trant and Ser Osmund Kettleblack were waiting without, in the white scale armor of the Kingsguard. “Escort Lady Sansa to the sept,” she told them. “Carry her if you must, but try not to tear the gown, it was very costly.”

珊莎拔腿就跑,沒出一碼就被瑟曦的侍女抓住。馬林·特蘭爵士恨恨瞪了她一眼,讓她不禁畏縮,凱特布萊克則輕輕碰了碰她,道:“照陛下說的做,小可愛,一切沒那么壞。冰原狼應(yīng)該勇敢,不是嗎?”

Sansa tried to run, but Cersei’s handmaid caught her before she’d gone a yard. Ser Meryn Trant gave her a look that made her cringe, but Kettleblack touched her almost gently and said, “Do as you’re told, sweetling, it won’t be so bad. Wolves are supposed to be brave, aren’t they?”

勇敢。珊莎深吸一口氣。是的,我是史塔克家的人,應(yīng)該勇敢起來。人們?nèi)粗麄兊谋砬楹湍翘焖趫?chǎng)子上被柏洛斯·布勞恩爵士剝衣服時(shí)的觀眾沒兩樣。那天,正是小惡魔,正是這個(gè)她今天要嫁的男人救了她。至少,他沒這幫人壞,她告訴自己。“我會(huì)安靜地去?!?/p>

Brave. Sansa took a deep breath. I am a Stark, yes, I can be brave. They were all looking at her, the way they had looked at her that day in the yard when Ser Boros Blount had torn her clothes off. It had been the Imp who saved her from a beating that day, the same man who was waiting for her now. He is not so bad as the rest of them, she told herself. “I’ll go.”

瑟曦微笑,“我就知道你會(huì)?!?/p>

Cersei smiled. “I knew you would.”

她走了,但整個(gè)腦海模模糊糊,記不得如何離開房間,如何走下階梯,如何穿過庭院,惟一的想法就是強(qiáng)迫自己一步、又一步。馬林爵士和奧斯蒙爵士把她夾在中間,他們身上的披風(fēng)和她的新娘斗篷一般慘白,只是沒有珠寶和冰原狼家徽。喬佛里在城堡圣堂外的階梯上等她,他戴著王冠,一身緋紅和金色的打扮,頗為耀眼?!敖裉?,我就是你的父親,”他宣布。

Afterward, she could not remember leaving the room or descending the steps or crossing the yard. It seemed to take all her attention just to put one foot down in front of the other. Ser Meryn and Ser Osmund walked beside her, in cloaks as pale as her own, lacking only the pearls and the direwolf that had been her father’s. Joffrey himself was waiting for her on the steps of the castle sept. The king was resplendent in crimson and gold, his crown on his head. “I’m your father today,” he announced.

“不可能,”她反擊,“你永遠(yuǎn)也不是?!?/p>

“You’re not,” she flared. “You’ll never be.”

他臉色一黑。“我當(dāng)然是。作為你父親的替身,我有權(quán)將你嫁給任何人。任何人!只需一句話,你就得和豬倌小弟拜堂,同他睡在豬圈里?!彼谋萄叟d奮地閃光?!拔乙部梢园涯阗p給伊林·派恩爵士,你覺得呢?”

His face darkened. “I am. I’m your father, and I can marry you to whoever I like. To anyone. You’ll marry the pig boy if I say so, and bed down with him in the sty.” His green eyes glittered with amusement. “Or maybe I should give you to Ilyn Payne, would you like him better?”

她的心一緊。“求求您,陛下,”她哀告,“如果……如果您曾經(jīng)對(duì)我還有那么一點(diǎn)點(diǎn)的愛意,請(qǐng)不要讓我嫁給您的——”

Her heart lurched. “Please, Your Grace,” she begged. “If you ever loved me even a little bit, don’t make me marry your—”

“——舅舅?”提利昂·蘭尼斯特穿過圣堂大門走出來。“陛下,”他對(duì)喬佛里說,“可否給我一點(diǎn)時(shí)間,讓我和珊莎小姐單獨(dú)談?wù)???/p>

“—uncle?” Tyrion Lannister stepped through the doors of the sept. “Your Grace,” he said to Joffrey. “Grant me a moment alone with Lady Sansa, if you would be so kind?”

國(guó)王起初想拒絕,但他母親狠狠瞪了他一眼,于是他退開幾步。

The king was about to refuse, but his mother gave him a sharp look. They drew off a few feet.

提利昂穿一身裝飾金色渦旋花紋的黑天鵝絨上衣,長(zhǎng)靴為他增加了三寸身高,脖子系一條紅寶石和獅子頭的項(xiàng)鏈。但他臉上那道傷疤又紅又可怕,鼻子更是丑陋不堪?!澳阏媸翘匀肆耍荷?,”他告訴她。

Tyrion wore a doublet of black velvet covered with golden scrollwork, thigh-high boots that added three inches to his height, a chain of rubies and lions’ heads. But the gash across his face was raw and red, and his nose was a hideous scab. “You are very beautiful, Sansa,” he told her.

“謝謝您,大人。”她想不出別的話。我應(yīng)該贊他英俊嗎?如果我這樣講,他會(huì)把我看成騙子還是傻瓜?她垂下頭,什么也沒說。

“It is good of you to say so, my lord.” She did not know what else to say. Should I tell him he is handsome? He’ll think me a fool or a liar. She lowered her gaze and held her tongue.

“小姐,想到您被迫接受這次婚姻,如此突然,如此出乎意料,我感到非常遺憾。保守秘密是為了國(guó)家利益,這是我父親大人的意思,為此他還不準(zhǔn)我親自前來迎接您,很抱歉?!彼獠竭^來?!拔颐靼?,這次婚姻不合你的意,我也不勉強(qiáng)。不愿意的話,盡可以拒絕我,選擇我堂弟蘭賽爾爵士。這樣如何?他年紀(jì)與你相仿,長(zhǎng)得也算不錯(cuò)。如果你覺得這樣更好,只管開口,我決不阻攔?!?/p>

“My lady, this is no way to bring you to your wedding. I am sorry for that. And for making this so sudden, and so secret. My lord father felt it necessary, for reasons of state. Else I would have come to you sooner, as I wished.” He waddled closer. “You did not ask for this marriage, I know. No more than I did. If I had refused you, however, they would have wed you to my cousin Lancel. Perhaps you would prefer that. He is nearer your age, and fairer to look upon. If that is your wish, say so, and I will end this farce.”

我不要嫁給任何蘭尼斯特家的人,她想對(duì)他說,我要維拉斯,我要高庭,我要我們的小狗和花船,我要我的艾德、布蘭登和瑞肯。但唐托斯的話又突然回蕩在耳際:提利爾家的人和蘭尼斯特完全是一丘之貉,毫無二致,他們盤算的是你的繼承權(quán)。“您真是太好心了,大人,”她說,內(nèi)心充滿了絕望,“身為王家的被監(jiān)護(hù)人,我的責(zé)任就是聽從國(guó)王陛下的指示?!?/p>

I don’t want any Lannister, she wanted to say. I want Willas, I want Highgarden and the puppies and the barge, and sons named Eddard and Bran and Rickon. But then she remembered what Dontos had told her in the godswood. Tyrell or Lannister, it makes no matter, it’s not me they want, only my claim. “You are kind, my lord,” she said, defeated. “I am a ward of the throne and my duty is to marry as the king commands.”

他用那雙大小不一的眼睛仔細(xì)審度她?!吧荷?,我知道自己不是你們小姑娘家的夢(mèng)中情人,”他輕柔地說,“但我也不是喬佛里?!?/p>

He studied her with his mismatched eyes. “I know I am not the sort of husband young girls dream of, Sansa,” he said softly, “but neither am I Joffrey.”

“您不是,”她回答,“您一直對(duì)我很好,我記得的。”

“No,” she said. “You were kind to me. I remember.”

提利昂伸出一只指頭短小的粗手?!澳敲?,來吧,讓我們履行我們的責(zé)任。”

Tyrion offered her a thick, blunt-fingered hand. “Come, then. Let us do our duty.”

于是他們雙手交握,由他把她領(lǐng)到婚禮祭壇前。修士站在天父和圣母之間,等著見證一對(duì)新人的結(jié)合。她看見唐托斯爵士穿著小丑的雜色服裝,用又圓又大的眼睛盯著她瞧。御林鐵衛(wèi)中,巴隆·史文爵士和柏洛斯·布勞恩爵士也在,但沒有洛拉斯爵士的身影。提利爾家的人統(tǒng)統(tǒng)缺席,她猛然間意識(shí)到。但婚禮的賓客和見證人倒是不缺:太監(jiān)瓦里斯、亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士、菲利普·福特爵士、波隆爵士、賈拉巴·梭爾,還有其他十來個(gè)顯貴齊聚一堂。她看見咳嗽的蓋爾斯伯爵,看見正在吸奶的艾彌珊德伯爵夫人,還看見坦妲伯爵夫人那個(gè)懷孕的女兒正在莫名其妙地哭泣。她在哭啊,珊莎心想,等婚禮完畢,我就會(huì)和她一樣了。

So she put her hand in his, and he led her to the marriage altar, where the septon waited between the Mother and the Father to join their lives together. She saw Dontos in his fool’s motley, looking at her with big round eyes. Ser Balon Swann and Ser Boros Blount were there in Kingsguard white, but not Ser Loras. None of the Tyrells are here, she realized suddenly. But there were other witnesses aplenty; the eunuch Varys, Ser Addam Marbrand, Lord Philip Foote, Ser Bronn, Jalabhar Xho, a dozen others. Lord Gyles was coughing, Lady Ermesande was at the breast, and Lady Tanda’s pregnant daughter was sobbing for no apparent reason. Let her sob, Sansa thought. Perhaps I shall do the same before this day is done.

對(duì)珊莎而言,整個(gè)儀式猶如在夢(mèng)中進(jìn)行。她溫順地完成了所有的一切。禱告、宣誓和歌頌,一百根長(zhǎng)蠟燭在燃燒,一百道跳動(dòng)的光線由她朦朧的淚眼看來,竟成千萬道花火飄搖。她裹著印有父親紋章的衣服,沒人注意到她在哭;又或者他們?cè)缈吹搅?,只是假裝不在意。在一片麻木中,換斗篷的時(shí)刻到了。

The ceremony passed as in a dream. Sansa did all that was required of her. There were prayers and vows and singing, and tall candles burning, a hundred dancing lights that the tears in her eyes transformed into a thousand. Thankfully no one seemed to notice that she was crying as she stood there, wrapped in her father’s colors; or if they did, they pretended not to. In what seemed no time at all, they came to the changing of the cloaks.

作為國(guó)王,喬佛里代替了父親艾德·史塔克公爵的位置。當(dāng)他的手摸到她的肩膀,朝斗篷的鉤扣伸去時(shí),她僵硬得像根長(zhǎng)槍。一只手掃過乳房,在上面捏了一下,接著她的新娘斗篷便解開了,喬佛里將其優(yōu)雅而夸張地掃下,露齒而笑。

As father of the realm, Joffrey took the place of Lord Eddard Stark. Sansa stood stiff as a lance as his hands came over her shoulders to fumble with the clasp of her cloak. One of them brushed her breast and lingered to give it a little squeeze. Then the clasp opened, and Joff swept her maiden’s cloak away with a kingly flourish and a grin.

他舅舅則沒他這份從容。提利昂穿的新郎斗篷又厚又重,紅天鵝絨上繡著無數(shù)獅子,邊沿是金色緞子與紅寶石。沒人幫忙,沒人搬來一把凳子,而新郎比新娘整整矮了一尺半。他走到她身后,珊莎感到他用力拉她的裙子。他要我跪下,想到這,她不禁面頰通紅。事情不該這樣的。她上千次夢(mèng)見自己的婚禮,夢(mèng)見自己的未婚夫強(qiáng)壯而挺拔,高高地站在面前,將自己的斗篷披在她肩膀,表示永遠(yuǎn)的守護(hù)。隨后,他一邊靠過來為她系鉤扣,一邊輕輕吻她。

His uncle’s part went less well. The bride’s cloak he held was huge and heavy, crimson velvet richly worked with lions and bordered with gold satin and rubies. No one had thought to bring a stool, however, and Tyrion stood a foot and a half shorter than his bride. As he moved behind her, Sansa felt a sharp tug on her skirt. He wants me to kneel, she realized, blushing. She was mortified. It was not supposed to be this way. She had dreamed of her wedding a thousand times, and always she had pictured how her betrothed would stand behind her tall and strong, sweep the cloak of his protection over her shoulders, and tenderly kiss her cheek as he leaned forward to fasten the clasp.

她感到第二次的拉扯,這次更急迫。我才不跪呢!反正沒人在乎我的的感受。

She felt another tug at her skirt, more insistent. I won’t. Why should I spare his feelings, when no one cares about mine?

侏儒第三次拉她。而她頑固地撅起嘴巴,假裝不去在意。身后,有人吃吃竊笑。是太后,她心想,不過是誰都沒關(guān)系。到最后,所有人都笑了,其中喬佛里最為響亮?!疤仆兴?,你給我趴在地上,”國(guó)王命令,“我舅舅爬不到新娘子身上去呢?!?/p>

The dwarf tugged at her a third time. Stubbornly she pressed her lips together and pretended not to notice. Someone behind them tittered. The queen, she thought, but it didn’t matter. They were all laughing by then, Joffrey the loudest. “Dontos, down on your hands and knees,” the king commanded. “My uncle needs a boost to climb his bride.”

結(jié)果她的夫君大人得站在弄臣背上為她系好代表蘭尼斯特家族的緋紅斗篷。

And so it was that her lord husband cloaked her in the colors of House Lannister whilst standing on the back of a fool.

珊莎轉(zhuǎn)過身去,發(fā)現(xiàn)侏儒朝上瞪著她,嘴巴抿緊,臉龐就跟她身上的斗篷一般紅。突然間,她為自己的頑固而羞愧,于是撫平裙子,跪在丈夫面前,讓兩人的頭顱處于同一高度?!敖?jīng)由這一吻,獻(xiàn)出我的愛,愿你成為我的夫君和依靠?!?/p>

When Sansa turned, the little man was gazing up at her, his mouth tight, his face as red as her cloak. Suddenly she was ashamed of her stubbornness. She smoothed her skirts and knelt in front of him, so their heads were on the same level. “With this kiss I pledge my love, and take you for my lord and husband.”

“經(jīng)由這一吻,獻(xiàn)出我的愛,”侏儒嘶啞地念誦,“愿你成為我的妻子和連理?!彼麅A身向前,四片嘴唇在空中輕輕一觸。

“With this kiss I pledge my love,” the dwarf replied hoarsely, “and take you for my lady and wife.” He leaned forward, and their lips touched briefly.

他好丑啊。當(dāng)他靠近時(shí),珊莎想。他簡(jiǎn)直比獵狗還丑。

He is so ugly, Sansa thought when his face was close to hers. He is even uglier than the Hound.

修士將水晶高高舉起,虹彩光芒照在他們臉上?!霸诖?,在諸神和世人的見證下,”他朗聲道,“我莊嚴(yán)宣布,蘭尼斯特家族的提利昂與史塔克家族的珊莎結(jié)為夫妻,從今以后,他們就是一個(gè)軀體,一個(gè)心靈,一個(gè)魂魄,直到永遠(yuǎn)。任何干涉他們婚姻的人,將受到無情的詛咒。”

The septon raised his crystal high, so the rainbow light fell down upon them. “Here in the sight of gods and men,” he said, “I do solemnly proclaim Tyrion of House Lannister and Sansa of House Stark to be man and wife, one flesh, one heart, one soul, now and forever, and cursed be the one who comes between them.”

她咬緊嘴唇,才沒有哭出來。

She had to bite her lip to keep from sobbing.

婚宴在首相塔里的小廳召開,參加者約有五十,其中除了婚禮的見證人,還有蘭尼斯特家族的封臣和盟友等。提利爾家的成員終于現(xiàn)身。瑪格麗憂傷地看了她一眼,荊棘女王由左手和右手扶持著進(jìn)入,臉上的神情當(dāng)她是具業(yè)已入土的死尸,而埃蘿、雅蘭和梅歌則裝作不認(rèn)識(shí)她。這就是我的朋友,珊莎苦澀地想。

The wedding feast was held in the Small Hall. There were perhaps fifty guests; Lannister retainers and allies for the most part, joining those who had been at the wedding. And here Sansa found the Tyrells. Margaery gave her such a sad look, and when the Queen of Thorns tottered in between Left and Right, she never looked at her at all. Elinor, Alla, and Megga seemed determined not to know her. My friends, Sansa thought bitterly.

她的丈夫喝得多,吃得少。當(dāng)有人上來送菜或恭賀時(shí),他簡(jiǎn)短地點(diǎn)點(diǎn)頭,此外大部分時(shí)間里,陰沉得像巖石一樣?;檠缢坪鯖]個(gè)完,珊莎半點(diǎn)胃口都沒有。她只盼這一切早早結(jié)束,卻又害怕一切結(jié)束的時(shí)刻——因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候,就要鬧新房了。男人們會(huì)把她背向婚床,沿途脫個(gè)精光,大聲喧嘩粗魯?shù)耐嫘?,描述她今晚的遭遇;而女人們?huì)對(duì)提利昂作同樣的事。人們玩夠后,就讓他倆赤身裸體地抱在一起,退到新房外看熱鬧,隔門叫囂各種淫穢的語言。這是維斯特洛的婚俗,從小她就覺得十分地好奇、興奮和期待,如今卻只感到恐懼。他們脫她衣服時(shí)她不會(huì)哭,可她明白一旦自己聽到第一聲淫蕩的調(diào)笑,眼淚必定會(huì)不爭(zhēng)氣地流出來。

Her husband drank heavily and ate but little. He listened whenever someone rose to make a toast and sometimes nodded a curt acknowledgment, but otherwise his face might have been made of stone. The feast seemed to go on forever, though Sansa tasted none of the food. She wanted it to be done, and yet she dreaded its end. For after the feast would come the bedding. The men would carry her up to her wedding bed, undressing her on the way and making rude jokes about the fate that awaited her between the sheets, while the women did Tyrion the same honors. Only after they had been bundled naked into bed would they be left alone, and even then the guests would stand outside the bridal chamber, shouting ribald suggestions through the door. The bedding had seemed wonderfully wicked and exciting when Sansa was a girl, but now that the moment was upon her she felt only dread. She did not think she could bear for them to rip off her clothes, and she was certain she would burst into tears at the first randy jape.

聽到樂師開始演奏,她膽怯將手放在提利昂的手上,“大人,我們是不是帶領(lǐng)大家跳舞呢?”

When the musicians began to play, she timidly laid her hand on Tyrion’s and said, “My lord, should we lead the dance?”

他嘴唇扭了扭,“我認(rèn)為我們今天已經(jīng)帶給大家足夠的娛樂了,你覺得呢?”

His mouth twisted. “I think we have already given them sufficent amusement for one day, don’t you?”

“遵命,大人。”她抽手回去。

“As you say, my lord.” She pulled her hand back.

于是,舞蹈改由喬佛里和瑪格麗帶領(lǐng)。這個(gè)怪物,怎能跳得如此優(yōu)雅?珊莎忍不住想。她經(jīng)常做白日夢(mèng),幻想自己如何在婚宴上雀躍跳舞,每雙眼睛都注目她和她的白馬王子。在夢(mèng)中,人人臉上都洋溢著歡樂;而如今,竟連自己的丈夫也沒有笑。

Joffrey and Margaery led in their place. How can a monster dance so beautifully? Sansa wondered. She had often daydreamed of how she would dance at her wedding, with every eye upon her and her handsome lord. In her dreams they had all been smiling. Not even my husband is smiling.

客人們紛紛加入國(guó)王和他的未婚妻的行列。埃蘿和她年輕的侍從未婚夫跳舞,梅歌與托曼王子跳舞。黑頭發(fā)、大黑眼睛的密爾美女瑪瑞魏斯夫人舞動(dòng)得如此煽情,吸引了廳內(nèi)每個(gè)男人的目光。提利爾公爵夫婦跳得有條不紊。凱馮·蘭尼斯特爵士邀請(qǐng)了提利爾公爵的的妹妹,潔娜·佛索威夫人。梅內(nèi)狄斯·克連恩和被流放的王子賈拉巴·梭爾一起下場(chǎng),王子穿著一身夸張的羽毛服飾。瑟曦·蘭尼斯特太后先和雷德溫伯爵跳舞,隨后與羅宛伯爵,最后又找到自己的父親,首相大人跳得流暢沉穩(wěn)、不茍言笑。

Other guests soon joined the king and his betrothed on the floor. Elinor danced with her young squire, and Megga with Prince Tommen. Lady Merryweather, the Myrish beauty with the black hair and the big dark eyes, spun so provocatively that every man in the hall was soon watching her. Lord and Lady Tyrell moved more sedately. Ser Kevan Lannister begged the honor of Lady Janna Fossoway, Lord Tyrell’s sister. Merry Crane took the floor with the exile prince Jalabhar Xho, gorgeous in his feathered finery. Cersei Lannister partnered first Lord Redwyne, then Lord Rowan, and finally her own father, who danced with smooth unsmiling grace.

珊莎靜靜坐著,手放于膝,目睹太后又跳又笑,甩動(dòng)金色的發(fā)卷。她好迷人,珊莎遲鈍地想,我好恨她。于是她別過頭去,去看月童和唐托斯跳舞。

Sansa sat with her hands in her lap, watching how the queen moved and laughed and tossed her blonde curls. She charms them all, she thought dully. How I hate her. She looked away, to where Moon Boy danced with Dontos.

“珊莎夫人,”加蘭·提利爾爵士走到高臺(tái)下面,“能否有幸與您跳一曲?如果您夫君大人同意的話?”

“Lady Sansa.” Ser Garlan Tyrell stood beside the dais. “Would you honor me? If your lord consents?”

小惡魔大小不一的眼睛往中間一擠。“我的夫人想和誰跳就和誰跳?!?/p>

The Imp’s mismatched eyes narrowed. “My lady can dance with whomever she pleases.”

或許應(yīng)該留在丈夫身邊,可她實(shí)在太想跳……而且,而且加蘭爵士是瑪格麗、維拉斯和百花騎士的兄弟?!熬羰肯壬吹侥娜蓊佅嗝?,我才明白人們?yōu)楹畏Q您為‘勇武的’加蘭?!彼龍?zhí)起他的手,一邊說。

Perhaps she ought to have remained beside her husband, but she wanted to dance so badly … and Ser Garlan was brother to Margaery, to Willas, to her Knight of Flowers. “I see why they name you Garlan the Gallant, ser,” she said, as she took his hand.

“夫人過譽(yù)。其實(shí),這外號(hào)是我哥維拉斯起的,目的是為了保護(hù)我?!?/p>

“My lady is gracious to say so. My brother Willas gave me that name, as it happens. To protect me.”

“保護(hù)您?”她不解地看著他。

“To protect you?” She gave him a puzzled look.

加蘭爵士笑道:“當(dāng)年我是個(gè)胖胖的小男孩,而我們有個(gè)叔叔就叫‘粗胖的’加爾斯。為避免我將來和他一樣,維拉斯替我取了這個(gè)外號(hào)。起初他還惡作劇地威脅我,要叫我‘貧血的’加蘭,‘苦惱的’加蘭和‘丑陋的’加蘭呢?!?/p>

Ser Garlan laughed. “I was a plump little boy, I fear, and we do have an uncle called Garth the Gross. So Willas struck first, though not before threatening me with Garlan the Greensick, Garlan the Galling, and Garlan the Gargoyle.”

想到這些甜美的玩笑,珊莎不由得微笑。她忽然荒謬地開心起來,感到未來畢竟還有希望——即便希望不大。她笑著,任由音樂引導(dǎo)自己,迷失在舞步中,迷失在笛子、豎琴和風(fēng)笛的吹奏中,迷失在鼓點(diǎn)的節(jié)律中……舞蹈讓他們接近,她時(shí)而倒進(jìn)加蘭爵士懷里?!拔曳蛉撕荜P(guān)心您,”他悄悄地說。

It was so sweet and silly that Sansa had to laugh, despite everything. Afterward she was absurdly grateful. Somehow the laughter made her hopeful again, if only for a little while. Smiling, she let the music take her, losing herself in the steps, in the sound of flute and pipes and harp, in the rhythm of the drum … and from time to time in Ser Garlan’s arms, when the dance brought them together. “My lady wife is most concerned for you,” he said quietly, one such time.

“萊昂妮夫人真是太好心了。請(qǐng)告訴她,我一切都好?!?/p>

“Lady Leonette is too sweet. Tell her I am well.”

“一個(gè)出嫁的新娘應(yīng)該不止是‘好’而已,”他語調(diào)溫柔,“您看起來都快哭了?!?/p>

“A bride at her wedding should be more than well.” His voice was not unkind. “You seemed close to tears.”

“這是歡樂的眼淚,爵士先生?!?/p>

“Tears of joy, ser.”

“您的眼睛泄露了一切?!奔犹m爵士帶她轉(zhuǎn)了一圈,將她拉近?!胺蛉?,我見過您看我弟弟的目光。洛拉斯既勇敢又英俊,是我們家里的驕傲……但您的小惡魔才是丈夫的料,請(qǐng)相信我,他比看上去要高大得多。”

“Your eyes give the lie to your tongue.” Ser Garlan turned her, drew her close to his side. “My lady, I have seen how you look at my brother. Loras is valiant and handsome, and we all love him dearly … but your Imp will make a better husband. He is a bigger man than he seems, I think.”

珊莎還不及回答,音樂的變換便將兩人分開。這一次的舞伴是紅面孔、汗水淋漓的梅斯·提利爾,接著是瑪瑞魏斯夫人,再下來是托曼王子?!拔乙蚕虢Y(jié)婚,”胖胖的九歲小王子叫道,“我比我舅舅高呢!”

The music spun them apart before Sansa could think of a reply. It was Mace Tyrell opposite her, red-faced and sweaty, and then Lord Merryweather, and then Prince Tommen. “I want to be married too,” said the plump little princeling, who was all of nine. “I’m taller than my uncle!”

“是啊,小家伙,”分開前珊莎告訴他。后來,凱馮爵士贊她美麗,賈拉巴·梭爾用她聽不懂的盛夏群島語言唧咕了半天,雷德溫伯爵則祝愿她的婚姻快樂長(zhǎng)久,并生出許多胖小子。再次換舞伴時(shí),輪到她和喬佛里面對(duì)面。

“I know you are,” said Sansa, before the partners changed again. Ser Kevan told her she was beautiful, Jalabhar Xho said something she did not understand in the Summer Tongue, and Lord Redwyne wished her many fat children and long years of joy. And then the dance brought her face-to-face with Joffrey.

珊莎立時(shí)僵硬,但國(guó)王緊握住她的手,將她拉近?!安挥眠@么悲傷,我舅舅的確又矮又丑,但你可以來陪我?!?/p>

Sansa stiffened as his hand touched hers, but the king tightened his grip and drew her closer. “You shouldn’t look so sad. My uncle is an ugly little thing, but you’ll still have me.”

“你要和瑪格麗結(jié)婚的!”

“You’re to marry Margaery!”

“國(guó)王可以隨心所欲。我父親就和許多妓女睡過。從前有個(gè)伊耿國(guó)王也這么做——似乎是伊耿三世,或者四世——他有許多妓女和許多私生子。”他們隨音樂旋轉(zhuǎn),喬佛里給了她濕濕的一吻?!爸灰议_口,我舅舅就會(huì)把你送到我床上?!?/p>

“A king can have other women. Whores. My father did. One of the Aegons did too. The third one, or the fourth. He had lots of whores and lots of bastards.” As they whirled to the music, Joff gave her a moist kiss. “My uncle will bring you to my bed whenever I command it.”

珊莎拼命搖頭,“不,他不會(huì)的。”

Sansa shook her head. “He won’t.”

“他當(dāng)然會(huì),否則我要他腦袋。從前那個(gè)伊耿國(guó)王就是這樣,不管別人結(jié)沒結(jié)婚,想要誰就要誰?!?/p>

“He will, or I’ll have his head. That King Aegon, he had any woman he wanted, whether they were married or no.”

謝天謝地,換舞伴的時(shí)間又到了??伤哪_僵成了木頭,隨后的羅宛伯爵、塔拉德爵士和埃蘿的侍從未婚夫定然以為她是個(gè)特別蹩腳的舞伴。最后她重新輪到加蘭爵士,幸運(yùn)的是,舞蹈就在這時(shí)結(jié)束。

Thankfully, it was time to change again. Her legs had turned to wood, though, and Lord Rowan, Ser Tallad, and Elinor’s squire all must have thought her a very clumsy dancer. And then she was back with Ser Garlan once more, and soon, blessedly, the dance was over.

她的寬慰沒有維持片刻,當(dāng)樂聲漸息,只聽喬佛里大聲嚷道:“鬧新房的時(shí)間到了!讓我們脫她的衣服,看看這頭母狼怎么和我舅舅交配吧!”其他人紛紛高聲附和。

Her relief was short-lived. No sooner had the music died than she heard Joffrey say, “It’s time to bed them! Let’s get the clothes off her, and have a look at what the she-wolf’s got to give my uncle!” Other men took up the cry, loudly.

她的侏儒丈夫?qū)⒛抗饩従彽貜木票g抬起來?!拔也灰[新房?!?/p>

Her dwarf husband lifted his eyes slowly from his wine cup. “I’ll have no bedding.”

喬佛里一把抓住珊莎的胳膊,“必須!這是我的命令!”

Joffrey seized Sansa’s arm. “You will if I command it.”

小惡魔將匕首猛然插進(jìn)桌子,握柄不住顫動(dòng)?!昂芎茫悄阕约呼[新房時(shí)就得裝個(gè)假雞巴去了,我會(huì)閹了你,我發(fā)誓?!?/p>

The Imp slammed his dagger down in the table, where it stood quivering. “Then you’ll service your own bride with a wooden prick. I’ll geld you, I swear it.”

一陣駭然的沉默。珊莎想從喬佛里身邊離開,但他握住不放,撕裂了她的袖子。沒人聽見,沒人在意。只見瑟曦太后轉(zhuǎn)向她的父親,“您聽見他的話了么?”

A shocked silence fell. Sansa pulled away from Joffrey, but he had a grip on her, and her sleeve ripped. No one even seemed to hear. Queen Cersei turned to her father. “Did you hear him?”

泰溫公爵站起身來,“鬧新房的事,我們可以商量。但是,提利昂,我不許你口出狂言,涉及國(guó)王的人身安全?!?/p>

Lord Tywin rose from his seat. “I believe we can dispense with the bedding. Tyrion, I am certain you did not mean to threaten the king’s royal person.”

她看見丈夫臉上青筋暴突?!拔沂а粤?,”他最后說,“這是個(gè)差勁的玩笑,陛下。”

Sansa saw a spasm of rage pass across her husband’s face. “I misspoke,” he said. “It was a bad jape, sire.”

“你竟敢威脅要閹割我!”喬佛里尖叫。

“You threatened to geld me!” Joffrey said shrilly.

“是啊,陛下,”提利昂說,“我好嫉妒您高貴的命根子,因?yàn)槲易约旱挠侄逃中∧?。”他邪惡地望著外甥,“噢,我又放肆了,?qǐng)您別割了我舌頭,否則我真不知該拿什么來滿足您賜給我的嬌妻喲?!?/p>

“I did, Your Grace,” said Tyrion, “but only because I envied your royal manhood. Mine own is so small and stunted.” His face twisted into a leer. “And if you take my tongue, you will leave me no way at all to pleasure this sweet wife you gave me.”

奧斯蒙·凱特布萊克爵士忍俊不禁,其他人也竊竊偷笑,只有喬佛里和泰溫公爵沒有表情?!氨菹?,”首相大人說,“您瞧瞧,我兒子醉得一塌糊涂?!?/p>

Laughter burst from the lips of Ser Osmund Kettleblack. Someone else sniggered. But Joff did not laugh, nor Lord Tywin. “Your Grace,” he said, “my son is drunk, you can see that.”

“是的,”小惡魔承認(rèn),“但沒有醉到不能上床的地步?!彼赂吲_(tái),粗魯?shù)貖Z過珊莎的手?!皝戆?,老婆,該我撞開你的城門啰。今晚,讓我們好好玩城堡游戲?!?/p>

“I am,” the Imp confessed, “but not so drunk that I cannot attend to my own bedding.” He hopped down from the dais and grabbed Sansa roughly. “Come, wife, time to smash your portcullis. I want to play come-into-the-castle.”

珊莎羞紅了臉,任侏儒帶她走出小廳。我能有什么選擇?提利昂走路的姿勢(shì)簡(jiǎn)直就是古怪的蹣跚,尤其是像現(xiàn)在這般走得飛快的時(shí)候。諸神保佑,喬佛里或其他人沒有跟上來。

Red-faced, Sansa went with him from the Small Hall. What choice do I have? Tyrion waddled when he walked, especially when he walked as quickly as he did now. The gods were merciful, and neither Joffrey nor any of the others moved to follow.

由于他們是新婚夫婦,因此特別騰出首相塔高層一間大臥室供他們使用。進(jìn)房后,提利昂一腳將門踢上?!吧荷途吖窭镉幸粔厣虾玫那嗤u金色葡萄酒,請(qǐng)給我倒一杯,行么?”

For their wedding night, they had been granted the use of an airy bedchamber high in the Tower of the Hand. Tyrion kicked the door shut behind them. “There is a flagon of good Arbor gold on the sideboard, Sansa. Will you be so kind as to pour me a cup?”

“這樣好嗎,大人?”

“Is that wise, my lord?”

“沒有比這更好的了。你瞧,我其實(shí)沒有醉,但我真的想喝醉?!?/p>

“Nothing was ever wiser. I am not truly drunk, you see. But I mean to be.”

珊莎拿出兩個(gè)杯子,一人倒?jié)M一杯。如果我也喝醉,會(huì)不會(huì)比較容易些?她坐在巨大的遮罩床邊,狠狠吸了三口,喝掉半杯。酒是佳釀,但她緊張到品不出滋味,只覺頭腦發(fā)暈?!澳颐撘路?,大人?”

Sansa filled a goblet for each of them. It will be easier if I am drunk as well. She sat on the edge of the great curtained bed and drained half her cup in three long swallows. No doubt it was very fine wine, but she was too nervous to taste it. It made her head swim. “Would you have me undress, my lord?”

“提利昂。”他抬起頭。“我叫提利昂,珊莎?!?/p>

“Tyrion.” He cocked his head. “My name is Tyrion, Sansa.”

“提利昂。大人,您要我自己脫衣服,還是您幫我脫?”她又咽下一口酒。

“Tyrion. My lord. Should I take off my gown, or do you want to undress me?” She took another swallow of wine.

小惡魔轉(zhuǎn)頭不看她,“我頭一次結(jié)婚時(shí),由一個(gè)喝醉酒的修士主持,一群豬作見證。我和我老婆就用我們的證人來操辦婚宴。泰莎喂我骨頭,我從她手上舔油脂,吃飽喝足后,我們笑鬧著滾到床上……”

The Imp turned away from her. “The first time I wed, there was us and a drunken septon, and some pigs to bear witness. We ate one of our witnesses at our wedding feast. Tysha fed me crackling and I licked the grease off her fingers, and we were laughing when we fell into bed.”

“您結(jié)過婚?抱歉,我……我忘了?!?/p>

“You were wed before? I … I had forgotten.”

“你什么也沒忘,因?yàn)槲覐臎]給人講過?!?/p>

“You did not forget. You never knew.”

“您夫人是誰,大人?”珊莎不由得好奇。

“Who was she, my lord?” Sansa was curious despite herself.

“我的泰莎夫人,”他嘴唇扭曲,“來自西維費(fèi)斯家族(注:SILVERFIST,意為一把銀幣),他們家族的紋章是染血床單上的一百零一枚錢幣——一百枚銀幣和一枚金幣。我們的婚姻非常短暫……對(duì)一個(gè)侏儒而言,這大概就是報(bào)應(yīng)吧?!?/p>

“Lady Tysha.” His mouth twisted. “Of House Silverfist. Their arms have one gold coin and a hundred silver, upon a bloody sheet. Ours was a very short marriage … as befits a very short man, I suppose.”

珊莎望著自己的手,什么也說不出來。

Sansa stared down at her hands and said nothing.

“你多大了,珊莎?”過了一會(huì)兒,提利昂?jiǎn)枴?/p>

“How old are you, Sansa?” asked Tyrion, after a moment.

“十三歲,”她說,“還差半個(gè)月?!?/p>

“Thirteen,” she said, “when the moon turns.”

“諸神慈悲,”侏儒又灌了一大口酒?!昂冒桑f話也不會(huì)讓你長(zhǎng)大。那么,夫人,我們可以繼續(xù)么?你愿意么?”

“Gods have mercy.” The dwarf took another swallow of wine. “Well, talk won’t make you older. Shall we get on with this, my lady? If it please you?”

“只要我丈夫開心,我什么都愿意?!?/p>

“It will please me to please my lord husband.”

聽到這話,他似乎很生氣?!澳惆讯Y貌當(dāng)城墻,將自己藏在后面?!?/p>

That seemed to anger him. “You hide behind courtesy as if it were a castle wall.”

“禮貌是貴婦人的盔甲,”珊莎回答。這是茉丹修女經(jīng)常的教誨。

“Courtesy is a lady’s armor,” Sansa said. Her septa had always told her that.

“我是你的丈夫。你應(yīng)該把盔甲脫掉?!?/p>

“I am your husband. You can take off your armor now.”

“您要我脫衣服嗎?”

“And my clothing?”

“沒錯(cuò),”他推開酒杯,“我的父親大人明令我必須完成這樁婚事?!?/p>

“That too.” He waved his wine cup at her. “My lord father has commanded me to consummate this marriage.”

她開始脫衣服,手不住顫抖,好象沒有指頭,只剩十根千瘡百孔的木樁。最后她終于勉力解開扣子和衣帶,任斗篷、裙服、腰帶和襯裙滑到地上。接著脫內(nèi)衣,手臂和大腿都起了雞皮疙瘩。她望向地板,羞得不敢看丈夫,等脫光后才掃了一眼,發(fā)現(xiàn)他正目不轉(zhuǎn)睛地瞪著她瞧。碧眼里閃動(dòng)著饑渴,黑眼里則是怒火。珊莎說不準(zhǔn)哪邊更可怕。

Her hands trembled as she began fumbling at her clothes. She had ten thumbs instead of fingers, and all of them were broken. Yet somehow she managed the laces and buttons, and her cloak and gown and girdle and undersilk slid to the floor, until finally she was stepping out of her smallclothes. Gooseprickles covered her arms and legs. She kept her eyes on the floor, too shy to look at him, but when she was done she glanced up and found him staring. There was hunger in his green eye, it seemed to her, and fury in the black. Sansa did not know which scared her more.

“你還是個(gè)孩子,”丈夫道。

“You’re a child,” he said.

她用雙手遮住乳房?!拔矣性率铝??!?/p>

She covered her breasts with her hands. “I’ve flowered.”

“你還是個(gè)孩子,”他重復(fù),“但我想要你。你害怕嗎,珊莎?”

“A child,” he repeated, “but I want you. Does that frighten you, Sansa?”

“怕?!?/p>

“Yes.”

“我也害怕。我知道我很丑——”

“Me as well. I know I am ugly—”

“不,我的夫君——”

“No, my—”

他站起來,“不用說慌,珊莎,我明白自己是個(gè)畸形兒,長(zhǎng)得可怕又丑陋,身材矮小得不成比例,可是……”她聽見他吞了吞口水,“……可是,只要在床上,吹滅蠟燭,我就和其他男人一樣強(qiáng)。吹滅蠟燭,我就是你的百花騎士。”他又灌下一口酒?!拔液芸犊?,對(duì)忠實(shí)于我的人,都會(huì)回報(bào)以忠實(shí)。你瞧,打起仗來我不是懦夫,用起腦子也不差——至少,這點(diǎn)小聰明應(yīng)該得到肯定吧。再說,我這個(gè)人還算溫柔,溫柔可不是我們蘭尼斯特家族的稟性呢,但我知道自己能做到。我可以……我可以當(dāng)你的好丈夫。”

He pushed himself to his feet. “Don’t lie, Sansa. I am malformed, scarred, and small, but …” she could see him groping “… abed, when the candles are blown out, I am made no worse than other men. In the dark, I am the Knight of Flowers.” He took a draught of wine. “I am generous. Loyal to those who are loyal to me. I’ve proven I’m no craven. And I am cleverer than most, surely wits count for something. I can even be kind. Kindness is not a habit with us Lannisters, I fear, but I know I have some somewhere. I could be … I could be good to you.”

他和我一樣害怕,珊莎終于明白?;蛟S該對(duì)他好一點(diǎn),但她實(shí)在做不到。在她心底,能感覺到的只有絲絲憐憫,而憐憫是欲望的毒藥。他定定地望著她,期盼她說些什么,但她什么也說不出來。她只是渾身發(fā)抖地站著。

He is as frightened as I am, Sansa realized. Perhaps that should have made her feel more kindly toward him, but it did not. All she felt was pity, and pity was death to desire. He was looking at her, waiting for her to say something, but all her words had withered. She could only stand there trembling.

當(dāng)他清楚她不會(huì)給他任何答案時(shí),提利昂·蘭尼斯特一口喝干了所有的酒?!拔颐靼琢?,”他痛苦地說,“上床吧,珊莎。我們必須履行責(zé)任?!?/p>

When he finally realized that she had no answer for him, Tyrion Lannister drained the last of his wine. “I understand,” he said bitterly. “Get in the bed, Sansa. We need to do our duty.”

她爬上羽床,覺察到他繼續(xù)瞪著她。床邊小桌上燃著一只加香料的蜂蠟燭,被單間撒了無數(shù)玫瑰花瓣。她牽起毯子,想蓋住身體,只聽丈夫道:“不?!?/p>

She climbed onto the featherbed, conscious of his stare. A scented beeswax candle burned on the bedside table and rose petals had been strewn between the sheets. She had started to pull up a blanket to cover herself when she heard him say, “No.”

她覺得很冷,但還是順從了,同時(shí)閉上眼睛,靜靜地等待。過了片刻,她聽見丈夫脫下鞋子,隨后是脫衣服的沙沙聲。當(dāng)他跳上床,將手放到她乳房上時(shí),珊莎再次發(fā)起抖來。她緊緊閉上眼睛,每塊肌肉都緊蹦,內(nèi)心恐懼著即將發(fā)生的事。他會(huì)再摸她嗎?會(huì)吻她么?我應(yīng)該打開雙腿嗎?她不知該怎么做。

The cold made her shiver, but she obeyed. Her eyes closed, and she waited. After a moment she heard the sound of her husband pulling off his boots, and the rustle of clothing as he undressed himself. When he hopped up on the bed and put his hand on her breast, Sansa could not help but shudder. She lay with her eyes closed, every muscle tense, dreading what might come next. Would he touch her again? Kiss her? Should she open her legs for him now? She did not know what was expected of her.

“珊莎,”丈夫的手放開了,“請(qǐng)你睜開眼睛?!?/p>

“Sansa.” The hand was gone. “Open your eyes.”

她必須順從丈夫的,于是她睜開眼睛。只見對(duì)方裸著身子坐在她腳邊,雙腿交接的地方,又長(zhǎng)又硬的男根從一叢粗厚的金毛叢中伸出來——那也是他全身上下惟一挺拔的地方。

She had promised to obey; she opened her eyes. He was sitting by her feet, naked. Where his legs joined, his man’s staff poked up stiff and hard from a thicket of coarse yellow hair, but it was the only thing about him that was straight.

“夫人,”提利昂開口,“別誤會(huì),你真的非??蓯?,可我……我做不到。唉,我父親真是個(gè)混蛋!沒關(guān)系,我們可以等,一月,一年,一個(gè)季節(jié),無論多久。等你了解我、相信我的時(shí)候再做吧。”他笑笑,似乎想讓她安心,可沒鼻子的臉卻更可怕和古怪了。

“My lady,” Tyrion said, “you are lovely, make no mistake, but … I cannot do this. My father be damned. We will wait. The turn of a moon, a year, a season, however long it takes. Until you have come to know me better, and perhaps to trust me a little.” His smile might have been meant to be reassuring, but without a nose it only made him look more grotesque and sinister.

看著他,珊莎告訴自己,看著自己的丈夫,好好了解他。茉丹修女說過,每個(gè)男人都有其可愛之處,去發(fā)現(xiàn)他的優(yōu)點(diǎn)吧,努力觀察。于是她瞧向丈夫矮短的雙腿、浮脹的額頭、一碧一黑的眼睛和滿頭滿臉的金發(fā)金須。好丑哦,連他的男根也一樣,又大又長(zhǎng),脈絡(luò)突出,帶一個(gè)漲成深紫色的頭。不對(duì),不對(duì),他哪有一點(diǎn)美?我到底造了什么孽,上天要我嫁給他?

Look at him, Sansa told herself, look at your husband, at all of him, Septa Mordane said all men are beautiful, find his beauty, try. She stared at the stunted legs, the swollen brutish brow, the green eye and the black one, the raw stump of his nose and crooked pink scar, the coarse tangle of black and gold hair that passed for his beard. Even his manhood was ugly, thick and veined, with a bulbous purple head. This is not right, this is not fair, how have I sinned that the gods would do this to me, how?

“以我身為蘭尼斯特的榮譽(yù),”小惡魔道,“我發(fā)誓,在你心甘情愿接受我之前,我決不碰你。”

“On my honor as a Lannister,” the Imp said, “I will not touch you until you want me to.”

她鼓起所有勇氣,望向丈夫那對(duì)大小不一的眼睛,“大人,如果我說永遠(yuǎn)也不行呢?”

It took all the courage that was in her to look in those mismatched eyes and say, “And if I never want you to, my lord?”

他嘴唇抽搐,好似她甩了他一巴掌?!坝肋h(yuǎn)也不行?”

His mouth jerked as if she had slapped him. “Never?”

她脖子僵硬,連自己也不明白到底點(diǎn)頭了沒有。

Her neck was so tight she could scarcely nod.

“原來如此,”他說,“原來如此,這就是諸神造妓女的原因罷?!彼麑⒋侄痰闹割^握成拳,從床上爬了下去。

“Why,” he said, “that is why the gods made whores for imps like me.” He closed his short blunt fingers into a fist, and climbed down off the bed.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容