我們認(rèn)為想象或許如同真實(shí)的創(chuàng)造


趙振江 譯貢薩洛·羅哈斯


*

編者按

貢薩洛·羅哈斯(Gonzalo Rojas,1916-2011),智利著名超現(xiàn)實(shí)主義詩人,智利國家文學(xué)獎(jiǎng)、西班牙塞萬提斯文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,其詩集中譯本計(jì)劃于2017年下半年在國內(nèi)出版。經(jīng)譯者趙振江授權(quán),《貢薩洛·羅哈斯詩歌全集》所錄詩作將陸續(xù)在詩歌島首發(fā),以饗讀者。

*


天空板*

[智利]貢薩洛·羅哈斯


我們認(rèn)為想象或許如同真實(shí)的創(chuàng)造,

這被稱作“大地”的偉大的天空之家

或許是創(chuàng)造,這面易碎、含鹽、

按照我們的形象和同類

設(shè)計(jì)的明鏡或許更甚,是創(chuàng)造的創(chuàng)造,

我過世的神圣的母親是創(chuàng)造,

而且被百合花包圍著,

那么多的水在大洋里秘密地

從深邃而又美麗的斜面流動(dòng)是創(chuàng)造,

比屈辱和窒息更甚的呼吸是創(chuàng)造,

電影和所有的明星,

音樂、憤怒、苦難和“革命”

是創(chuàng)造,我在上面書寫的這個(gè)天空板

也僅僅是創(chuàng)造而已

不過我只寫這樣的話語。


1988


* 注:詩人評(píng)論道:“我或許接受了超現(xiàn)實(shí)主義的基本原理,尤其是其第一篇宣言,年輕時(shí),我就贊賞布勒東的主張,信手隨意寫作。我相信人身上有一種不可控制的力量使之開口。水會(huì)獨(dú)自向上并說話?!炜瞻濉菍懽髦豢赡堋?duì)我來說,詩歌即在天空上寫作……我依然相信想象。或許就是想象締造了我?!?/p>


(趙振江譯)


Tabla de aire

Gonzalo Rojas


Consideremos que la imaginación fuera una invención

como lo es, que esta gran casa de aire

llamada Tierra fuera una invención, que este espejo quebradizo

y salobre ideado a nuestra imagen y semejanza llegara

más lejos y fuera la

invención de la invención, que mi madre

muerta y sagrada fuera una invención rodeada de libros,

que canta agua

anda en los océanos y discurre

secreta desde la honda

y bellísima materia vertiente fuera una invención,

que la respiración más que soga y asfixia fuera

una invención, que el cine y todas las estrellas, que la música,

que el coraje y el martirio, que la Revolución

fuera una invención, que esta misma

tabla de aire en la que escribo no fuera sino invención

y escribiera sola estas palabras.


1988


貢薩洛·羅哈斯

_____________


貢薩洛·羅哈斯(Gonzalo Rojas,1916-2011),生于智利勒布,曾在智利大學(xué)教育學(xué)院學(xué)習(xí)法律和文學(xué)。曾任圣地亞哥《南極》雜志編輯部主任和貢塞普西翁大學(xué)教授。1938至1942年間,是超現(xiàn)實(shí)主義雜志《曼德拉草》的創(chuàng)辦者之一。1958至1962年間,曾多次組織拉丁美洲最優(yōu)秀的作家在貢塞普西翁聚會(huì)。曾任駐中國和古巴外交官。1973年智利軍事政變后,流亡國外并在德國、委內(nèi)瑞拉和美國的大學(xué)任教。1994年回國定居。主要詩作有《人類的苦難》(1948)、《抗拒死亡》(1964)、《黑暗》(1977)、《詩50首》(1980)、《感悟人生及其他詩篇》(1987)、《天空選集》(1991)、《同一事物的變形》(2000)、《男人是舞蹈,女人同樣是舞蹈》(2001)、《瘋狂的愛情》(2004)和《有依靠和無依靠》(2010)。人們認(rèn)為他的詩歌是20世紀(jì)最豐富、最新穎的創(chuàng)作之一;已譯成英、德、法、葡、俄、波蘭、意大利、羅馬尼亞、瑞典、土耳其、希臘和漢語。曾獲索非婭王后詩歌獎(jiǎng)(1992)、帕斯詩文獎(jiǎng)、何塞·埃爾南德斯詩歌獎(jiǎng)(1998)和塞萬提斯文學(xué)獎(jiǎng)(2003)等諸多獎(jiǎng)項(xiàng)。


趙 振 江

_______


趙振江,北京大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,曾任北京大學(xué)西語系主任、中國西、葡、拉美文學(xué)研究會(huì)會(huì)長。著有《西班牙與西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論》、《拉丁美洲文學(xué)史》、《山巖上的肖像:聶魯達(dá)的愛情·詩·革命》、《拉丁美洲文學(xué)大花園》、《中國與西班牙語國家的文學(xué)交流》;譯著有阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》、《拉丁美洲詩選》、《墨西哥詩選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩選》、《西班牙當(dāng)代女性詩選》以及達(dá)里奧、米斯特拉爾、聶魯達(dá)、巴略霍、帕斯、赫爾曼、阿利法諾、加西亞·洛爾卡、馬查多、希梅內(nèi)斯、阿萊克桑德雷、阿爾貝蒂、米格爾·埃爾南德斯等人的詩集,并與西班牙友人合作翻譯了西文版《紅樓夢(mèng)》。曾獲西班牙伊莎貝爾女王勛章;西班牙“智者”阿方索十世十字勛章;阿根廷共和國五月騎士勛章;智利聶魯達(dá)百年誕辰勛章。2009年獲中坤國際詩歌翻譯獎(jiǎng)。2014年獲魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。


/

趙振江譯作

@詩歌島

■ 貢薩洛·羅哈斯《無人八十次》《三朵黃玫瑰》。

點(diǎn)擊詩作標(biāo)題直接閱讀 ?

/


?本篇為“詩歌島”特約譯者供稿,版權(quán)所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本微信號(hào)后臺(tái)聯(lián)系。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容