2019 年 4 月 17 日
?
巴黎圣母院大火,對(duì)人類意味著什么?
衛(wèi)報(bào)
講解人 · 雪梨
流利閱讀內(nèi)容負(fù)責(zé)人
哈佛大學(xué)語(yǔ)言教育碩士
雪梨讀詩(shī)欄目創(chuàng)始人
今日導(dǎo)讀
法國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間 4 月 15 日晚,巴黎圣母院發(fā)生大火,教堂屋頂和尖塔坍塌。這座因雨果同名著作《巴黎圣母院》而聞名的建筑不僅是人類文明的瑰寶,對(duì)于法國(guó)人民來(lái)說(shuō),巴黎圣母院更是法蘭西民族血脈不可或缺的組成部分。隔著塞納河畔,不忍目睹大火的民眾紛紛陷入悲痛的情緒之中,或默哀、或祈禱、或難以自抑地哭泣。今天這篇《衛(wèi)報(bào)》文章的作者也在字里行間表達(dá)了自己的心痛,讓我們跟著雪梨老師一起讀一下今天的新聞。
帶著問題聽講解
1.文中有哪些表示“心碎、感情受到傷害”的詞?
2.如何理解 trivialise 和 banalise 這兩個(gè)單詞?
3.巴黎圣母院有著怎樣的歷史意義?
新聞?wù)?/b>
TheGuardian view on the Notre Dame fire: we share France’s terrible loss
《衛(wèi)報(bào)》評(píng)巴黎圣母院大火:我們的哀思與法蘭西同在
It feels as though the very heart of Franceand the soul of Europe have been suddenly and viciously ripped out. The firethat coursed through large sections of Notre Dame Cathedral in Paris on Mondayevening was an act of blind and terrible destruction that causes a great stabof emotional pain to us all.
這感覺就像法國(guó)的心臟、歐洲的靈魂,突然被狠狠地剝離了。周一夜晚席卷了巴黎圣母院大塊區(qū)域的這場(chǎng)大火,是無(wú)妄而可怕的毀滅之災(zāi),令我們所有人的情感都備受傷害。
The fire struck quickly and seeminglyuncontrollably. It gathered force with immense power and ferocity, engulfingmuch of the roof and the central spire as it caught hold. After an hour or so,the Paris fire brigade was able to begin to get part of the fire under somedegree of control and to protect the parts of the cathedral that may survive.As night fell, the great west towers still stood against the sky, proud butvulnerable.
火災(zāi)來(lái)得迅速,而且似乎無(wú)法控制。威力巨大、來(lái)勢(shì)兇猛的大火蔓延開去,吞噬了大部分屋頂,并在攫住中央尖塔后將其燒毀。大約一小時(shí)后,巴黎消防隊(duì)得以在一定程度上控制火勢(shì),保護(hù)大教堂幸存的部分。隨著夜幕降臨,巍峨的西部塔樓依然聳立,直入云霄,雄偉但脆弱。
Dame is the embodiment of the Frenchcapital and of France itself. It has been in its place since the 12th century.It was here that the liberation of Paris in 1944 was marked in a service ofthanksgiving.
大教堂既是巴黎又是法國(guó)的化身,12 世紀(jì)時(shí)就興建于現(xiàn)地址。作為感恩節(jié)儀式,1944 年解放巴黎的紀(jì)念典禮就曾在這里舉行。
It is world famous not simply as an iconicParisian building but through the writing of Victor Hugo, who in his novelHunchback of Notre Dame made the building itself come alive.
它聞名世界,不僅是作為標(biāo)志性的巴黎建筑,還因?yàn)榫S克多雨果的著作。他在小說(shuō)《巴黎圣母院》中為這座建筑本身賦予了生命。
The cathedral will rise again in time. Thisterrible fire is not an event that should be trivialised or banalised. We standwith France in its hour of heartbreak. We will never, ever, turn away.
假以時(shí)日大教堂將再次屹立。但這場(chǎng)可怕的火災(zāi)不該是一起被輕描淡寫、敷衍帶過的事件。在法國(guó)心碎的時(shí)刻,我們與它同在。我們絕不會(huì)視若無(wú)睹。
主編:李李亞、Lala、Daniel
品控:雪梨
審核:Jenny
https://www.theguardian.com/world/2019/apr/15/the-guardian-view-on-the-notre-dame-fire-we-share-france-terrible-loss
重點(diǎn)詞匯
very/?veri/
adj.(用于強(qiáng)調(diào)名詞)同一的,恰好的
e.g.
例句:This is the very book I've been looking for all month.
viciously/?v???sli/
adv. 殘忍地;嚴(yán)重地
e.g.
例句:The victim was viciously assaulted.
ripout
扯掉,扯下
e.g.
英文釋義:to remove something
course/k??rs/
v. 蔓延;奔流;大量流動(dòng)
e.g.
例句:A new wave of idealism is coursing through our school.
stab/st?b/
n. 一陣難受,刺痛
e.g.
搭配短語(yǔ):a stab of excitement/worry/guilt
ferocity/f??rɑ?s?ti/
n. 狂暴,兇猛,兇殘
engulf/?n?ɡ?lf/
v. 吞沒,包圍
e.g.
詞根詞綴:en-(放在…之中)
spire/?spa??r/
n. 尖塔;塔尖
brigade/br??ɡe?d/
n. 旅,隊(duì)
embodiment/?m?bɑ?dim?nt/
n. 體現(xiàn);具體化;化身
e.g.
詞根詞綴:em-(構(gòu)成動(dòng)詞)
相關(guān)詞匯:empower(v. 授權(quán))
派生詞:embody(v. 體現(xiàn))
embody 例句:She embodies everything I admire in a teacher.
搭配短語(yǔ):the embodiment of evil
?
mark/mɑ?rk/
v. 紀(jì)念,慶祝
e.g.
英文釋義:to celebrate or officially remember an event
service/?s??rv?s/
n. 禮拜儀式,祈禱儀式
e.g.
英文釋義:a formal religious ceremony
iconic/a??kɑ?n?k/
adj. 符號(hào)的;偶像的;標(biāo)志性的
e.g.
相關(guān)詞匯:icon(n. 符號(hào);偶像)
icon 英文釋義:a famous person or thing that people admire and see as a symbol of aparticular idea, way of life, etc.
comealive
栩栩如生,活現(xiàn)
e.g.
搭配短語(yǔ):make sth. come alive
搭配短語(yǔ):make the characters come alive
trivialise/?tr?vi?la?z/
v. 使顯得瑣碎或不重要;輕視
e.g.
相關(guān)詞匯:trivial(adj. 微不足道的)
trivial 搭配短語(yǔ):a trivial matter
banalise/b??nɑ?la?z/
v. 使陳腐;使平凡;使庸俗
e.g.
相關(guān)詞匯:banal(adj. 平庸的)
banal 搭配短語(yǔ):banal pop songs
turnaway
轉(zhuǎn)過臉去;拒絕
e.g.
英文釋義:to move your face so you are not looking at something
例句:I have to turn away.
搭配短語(yǔ):turn sb. away
例句:He had nowhere to stay so we couldn't turn him away.
拓展閱讀
除了火災(zāi)外,巴黎圣母院還遭遇過這些劫難
巴黎圣母院始建于 1163 年,于 1345 年建成。在漫長(zhǎng)的歷史中,巴黎圣母院經(jīng)歷很多跌宕起伏。17 世紀(jì)是巴黎圣母院的低谷時(shí)期之一,路易十四的統(tǒng)治給巴黎圣母院帶來(lái)了可怕的變化。原有的彩色玻璃窗換成了普通玻璃,為了拓寬入口,方便馬車通行,主門上的一根柱子也被拆除。
之后,對(duì)于巴黎圣母院而言,1789 年爆發(fā)的法國(guó)大革命更具毀滅性。在反對(duì)君主制的狂熱驅(qū)使下,革命者拆毀了圣母院內(nèi)的 28 尊國(guó)王雕像。而在這個(gè)過程中,他們還毀壞了除圣母瑪利亞以外的許多雕像,并拆毀了建于 13 世紀(jì)的教堂的原始尖頂。
1831 年,維克多·雨果的著名小說(shuō)《巴黎圣母院》出版,這使得人們對(duì)巴黎市中心那座搖搖欲墜的建筑重新燃起了興趣。1843 年,在巴黎市政府官員和公眾的支持下,建筑師 Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc 發(fā)起了一項(xiàng)拯救巴黎圣母院的改造工程。這項(xiàng)歷時(shí) 20 年的工程使得巴黎圣母院煥然一新:舊的尖頂被換掉,圣母院內(nèi)也多了一些新添加的雕刻與新繪制的壁畫。
在接下來(lái)的 150 年里,巴黎圣母院又進(jìn)行了多次翻新。據(jù)推測(cè),此次大火就可能與正在進(jìn)行的修繕有關(guān)。
為什么巴黎圣母院的火災(zāi)會(huì)讓世界關(guān)注和震驚?
這次巴黎圣母院火災(zāi)消息一出,便占據(jù)了全球多國(guó)媒體頭版頭條,引發(fā)了全世界無(wú)數(shù)網(wǎng)友的默哀祈禱。這其中的原因,除了巴黎圣母院對(duì)于人類文明的重大意義之外,還有法國(guó)文化在全球的影響力。
提起法國(guó)文化,人們總聯(lián)想到巴黎圣母院、凱旋門、埃菲爾鐵塔、“世界上最優(yōu)美的語(yǔ)言”——法語(yǔ)、“自由、平等、博愛”、伏爾泰、盧梭,真可謂星河燦爛、萬(wàn)千風(fēng)情,令人心馳神往。法國(guó)的美食、文化、歷史及外交傳統(tǒng),都有利于法國(guó)的對(duì)外形象。長(zhǎng)期以來(lái),法國(guó)一直是全球旅游目的地排名前列的國(guó)家。全球各地消費(fèi)者對(duì)法國(guó)產(chǎn)品的鐘愛,還影響著全球時(shí)尚文化的發(fā)展。除此之外,法國(guó)的葡萄酒、時(shí)裝、化妝品等行業(yè)具有強(qiáng)大的影響力,甚至讓很多社會(huì)群體為之癡迷。
以上內(nèi)容原載于網(wǎng)絡(luò),由流利閱讀團(tuán)隊(duì)修改編輯。