高中語文課上,在講到文言文翻譯的時(shí)候,語文老師說,翻譯的三重境界——信、達(dá)、雅。作為學(xué)生,不要求我們達(dá)到“雅”,基本要求是達(dá)到“信”,好一點(diǎn)的達(dá)到“達(dá)”。
彼時(shí)年少,并不真正懂得翻譯之“雅”是一種什么境界。但從文言文翻譯到白話文的過程中,出現(xiàn)的諸多問題已經(jīng)讓人體會到翻譯之難。
作為同語系的文言文和白話文之間的翻譯尚且如此,遑論不同語系之間的翻譯。
西學(xué)東漸開始,隨著西方學(xué)術(shù)思想向中國傳播的過程,翻譯的重要性日漸明顯。在戰(zhàn)火紛飛的民國時(shí)期,一位杰出的翻譯家也漸漸成長起來,他就是日后獲得國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎的許淵沖先生。
許淵沖先生誕生于那個(gè)救亡圖存的年代,那種刻在骨子里的家國大義、執(zhí)著奉獻(xiàn)的精神伴隨其一生。他把多部外國名著翻譯成中文,卻也致力于將中國的傳統(tǒng)文化向世界傳播。

這本《既見君子,云胡不喜》就是由許淵沖先生進(jìn)行英譯,安寧教授進(jìn)行賞析的佳作。
本書分為兩個(gè)部分,一是《既見君子,云胡不喜》,選取了《詩經(jīng)》中的15篇經(jīng)典篇章;二是《花落水流紅,閑愁萬種》,選取了元曲中的18篇婉約佳作。
作為中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,《詩經(jīng)》和元曲都有著極高的文學(xué)地位,而與之相應(yīng)的則是古典詩詞中的意象和韻味在翻譯的過程中難以表現(xiàn)出來。相對于小說而言,詩詞的英譯更加困難。
許淵沖先生一生在翻譯一途孜孜不倦,年逾九旬還每天伏案工作至凌晨,他一直堅(jiān)持“三美論”(意美、音美、形美),認(rèn)為三美之中,最重意美,音美次之,最后才是形美。這樣的翻譯方式也引起了一些爭論,但不可否認(rèn),對于詩詞來說,意美確實(shí)是重中之重。

憑闌人·寄征衣
姚燧
欲寄君衣君不還,
不寄君衣君又寒。
寄與不寄間,
妾身千萬難。
這首元曲,全曲以淺白的口語表現(xiàn)出了女子深刻的思念之情。全曲二十四字,用字寥寥,卻包含了豐富曲折的情節(jié)和意象。許老的翻譯秉承了元曲的特點(diǎn),用詞簡潔,卻又朗朗上口。
Leaning onBalustrade
The winterGarment
Yao Sui
If I sendwinter garment to thee,
Thou wiltnot come to the household.
If I donot,thou wilt feel cold.
It is hardto decide for me
If I shouldsend it to thee.

翻譯之途,時(shí)異事殊,隨著時(shí)間的流逝,語言也在發(fā)生著變化,要想把中國的文化輸出到世界各地,翻譯者也需要與時(shí)俱進(jìn),去適應(yīng)外語本身的變化。
傳播中華文化,任重道遠(yuǎn)。