《寫你想讀的文章》讀后感1:不以翻譯為生的譯者

書的全名是《寫你想讀的文章:改變?nèi)松暮啙崒懽鞣ā贰?/p>

有一天看書評的時候,看到有人推薦了這本書,于是開始閱讀,希望能學(xué)到寫文章的方法。

一本書我習(xí)慣從第一頁開始看,這是一本日文翻譯的書,所以先看的譯者序。

這大概是給我觸動最深的一篇譯者序。

譯者說,他是一個挑剔的譯者,不以翻譯為生,所以向來只翻譯自己感興趣的書。

想來,只有擁有足夠的底氣和能力,才能說出這句話吧。

因為并不以翻譯為生,所以不用為了掙錢而去翻譯自己不喜歡的作品。

因為翻譯能力足夠好,所以盡管如此挑剔的拒絕了不喜歡的書,出版社還是會不斷地推薦書籍希望作者能翻譯。

譯者名字叫馬奈,好可惜在網(wǎng)上找不到他的相關(guān)信息。

如果能看到他本人為自己而寫的文章,我想我一定會更崇拜他吧。

希望自己有一天也有足夠的底氣說:我不以寫作為生,向來只寫自己喜歡的文字。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容