1、原文
子溫而厲,威而不猛,恭而安。
2、譯文
傅佩榮注解
孔子看起來(lái)溫和而嚴(yán)肅,威儀而不剛猛,謙恭而安適。
“溫而厲”,一般人是溫而不厲,孔子不一樣,溫和而嚴(yán)肅?!巴幻汀?,一般人一威就猛;孔子不一樣,有威嚴(yán)卻不兇猛,讓別人覺(jué)得可以接近?!肮Ф病弊铍y,一般人謙恭就不安。譬如面對(duì)長(zhǎng)輩、大官,表現(xiàn)得非常謙恭,卻坐立不安、手足無(wú)措。這種體會(huì),相信大家多少都有。因此要做大“恭而安”,需要有一定的自信??鬃忧樯毯芨?,可以自我管理,自我平衡能力非常人所能及。
3、學(xué)習(xí)心得
這應(yīng)該是所謂的“氣場(chǎng)”吧,職場(chǎng)中我們更敬畏和尊重溫和而嚴(yán)肅,威儀而不剛猛的上司,而我希望自己成為內(nèi)心強(qiáng)大,謙恭而安適的人。