He had already inherited then, without ever having seen it, the big old bear with one trap-ruined foot that in an area almost a hundred miles square had earned for himself a name, a definite designation like a living man—the long legend of corncribs broken down and rifled, of shouts and grown pigs and even calves carried bodily into the woods and devoured, and traps and dead falls overthrown and dogs mangled and slain, and shotgun and even rifle shot delivered at point-blank range with no more effect than so many peas blown through a tube by a child—a corridor of wreckage and destruction beginning back before the boy was born, through which sped, not fast but rather with the ruthless and irresistible deliberation of a locomotive, the shaggy tremendous shape.
1.inherited:及物動(dòng)詞,在這句話中,它的賓語(yǔ)是bear。原義是“繼承”,在這里要稍加更動(dòng)。
2.a trap-ruined foot:一只被機(jī)關(guān)壓傷的腿。
3.legend 同本句的inherited一樣,賓語(yǔ)是bear,下面幾句話,都在描寫這只熊的所作所為。都是以“of+名次+過去分詞”的形式構(gòu)成的。
4. devoured:(被)吞吃(bodily:全身拖走)
5.point-blank range:直接瞄準(zhǔn)的距離。
6.corridor:“走廊”,與legend同位。
7.ruthless and irresistible: 不顧一切,勇往直前。
8. locomotive:火車頭
9.the shaggy tremendous shape:指熊的身形毛茸茸而又巨大
翻譯:盡管他從沒見過這頭熊,但早已經(jīng)從大人們聽說了它的事跡。它有著一只曾被機(jī)關(guān)壓傷的跛腳(很好辨認(rèn)),方圓百里之內(nèi)的人給它取了一個(gè)像人名一樣的名字(Old Ben)。它曾撞毀并搜劫過玉米穗倉(cāng)庫(kù),曾把整只小豬,大豬甚至是小牛銜到森林里吞吃掉,也曾把獵人做好的陷阱推翻了,還把獵狗欺負(fù)的遍體鱗傷,有的還被它殘殺。獵人在直接瞄準(zhǔn)的距離里向它發(fā)出的那些槍彈,效果就好像是小孩子從管子里吹出的豆子打在它身上一樣?;厮莸竭@些孩子出生以前,這頭大熊就已經(jīng)破壞了很多東西。它那毛茸茸而又巨大的身形像勇往無前的火車頭一般在時(shí)間長(zhǎng)廊里疾行。