前兩天我們精講了這篇散文的第一段。今天在開(kāi)講之前我們介紹下本文的作者。
作者Robert G. Allman是位盲人。他在運(yùn)動(dòng)、法律及電臺(tái)體育廣播三個(gè)不同的領(lǐng)域取得了極大的成功。他幼時(shí)就讀于費(fèi)城奧弗布魯克盲人學(xué)校并在該校學(xué)會(huì)了摔跤。在賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)期間曾在五十多場(chǎng)摔跤比賽中獲勝。在弟弟的幫助下(因?yàn)閹缀鯖](méi)有法律書(shū)籍是用盲文印刷的),他在該校法學(xué)院學(xué)習(xí)并順利畢業(yè)。由于他熱愛(ài)運(yùn)動(dòng),一度任電臺(tái)體育節(jié)目廣播員,他認(rèn)為盲人不應(yīng)該只從盲人身上尋求安慰,而應(yīng)該“走出家門與世人接觸”?;蠲撁摰膭?lì)志哥。該文字樸實(shí)、生動(dòng)流暢。期間所含的人生哲理,對(duì)人頗有啟迪。

原文如下:
Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky.
第一句:Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality.
詞匯介紹:
continuous,很明顯是continue的形容詞,表“連續(xù)不斷的”;
a series of, 表“一系列的……”,那a continous series of則表示“一系列連續(xù)不斷的……”;
adjustment,是動(dòng)詞adjust的名詞,表“調(diào)整”;注意后面的adjustment后面的介詞是to,和動(dòng)詞adjust to是一樣的;
主要注意的是“I believe”放在了“l(fā)ife”主語(yǔ)后面,原本是應(yīng)該放在最前面,寫(xiě)做“I believe life asks a continuous ... ”,可是“I believe”的位置是多變的,也可以放在主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞中間。
譯文:我認(rèn)為,生活要求人不斷地自我調(diào)整以適應(yīng)現(xiàn)實(shí)。
第二句:The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes.

譯文:人愈能及時(shí)地進(jìn)行調(diào)整,他的個(gè)人世界變愈有意義。
最后幾句:The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky.
bewildered, 形容詞,“困惑的,暈頭轉(zhuǎn)向的”。
譯文:調(diào)整絕非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸運(yùn)。
最后,我們?cè)賮?lái)賞析一下這段話:
Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes. The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky.

最后小小的思考一下,你今天學(xué)到了什么?那怕是一個(gè)單詞、一個(gè)句型、一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),甚至是你閱讀這篇文章受到的一點(diǎn)點(diǎn)感悟和啟發(fā),請(qǐng)分享在下方吧!
