本文譯自這里, 博主Greg是在北京的老外,他在博客上寫了很多在老外眼里看起來很奇葩的中國特色,以下就是其中的一篇。

在我作英語教師志愿者的幾年中,我和另一個英國哥們兒有一次一起被派往中國的內(nèi)陸邊緣地區(qū)。這個地區(qū)我們連它的名字都叫不上來,更別提在地圖上指出它了。結(jié)果我們在離新疆自治區(qū)烏魯木齊三小時車程的一個小縣城——奇臺縣待了一年。
當(dāng)我們到那兒的時候,我們倆誰也不會說中文。每次去餐館兒,我們就像待宰的羔羊,玩“輪盤賭博大冒險”游戲:這個游戲相當(dāng)危險,我們得胡亂指著菜單上的漢字點(diǎn)菜,同時祈禱上帝不會給我們端上來一大盤牛肚子或者豬肺。有時候,我們挺幸運(yùn),有時候就沒這么走運(yùn)了。大概在兩個月的時間里,我們不停地試,不停地犯錯,終于搞出了一張菜單,確保這些菜的旁邊不會擺著切下的鴨腦袋。我們也學(xué)了些基礎(chǔ)的漢字,菜名里看到這些漢字就要警惕地繞著走(對菜鳥級的中文初學(xué)者來說,任何“月”字旁的漢字,都很可能會是內(nèi)臟,比如,腸、肺、肝)。
讓我們怕的要死的一件事兒就要數(shù)學(xué)校的聚餐了。英語教學(xué)部經(jīng)常會出去吃大餐,訂間包房,點(diǎn)海量的堆得像山一樣的菜。到此為止,一切都不賴,對嗎?嗯,然后和菜一起出場的就是白酒了(我曾經(jīng)多次提到這種難聞又難喝的東東,戳這兒和這兒)。這玩意兒不僅嘗起來像燒焦了的穿破的臭襪子,而且度數(shù)超過了50度。通常,我們每次聚餐都得被灌10-12杯。和我一起被外派的另一個志愿者在他的床單上吐了n多次,于是我們想出了一個對策。不能這樣繼續(xù)下去了!我們得想個法兒對付白酒造成的災(zāi)難。于是,我們想出了兩招兒來少喝白酒。
1. 翻轉(zhuǎn)覆蓋
翻轉(zhuǎn)覆蓋這招兒是這樣的,確保沒人注意到,快速把白酒倒到臺子底下的地板上,然后在假裝喝下它時,用四個手指頭捂嚴(yán)實(shí)空酒杯。這招兒有點(diǎn)冒險,但如果你覺得用了太多次第二招兒的話,就有必要試一試。
2.女狼俱樂部(The Coyote Ugly)[注]
在新疆的餐桌上,你總會有杯綠茶,服務(wù)員有義務(wù)不時地將茶杯斟滿。這招是這樣的,你把滿滿一杯白酒都倒進(jìn)嘴巴里,假裝已經(jīng)咽下去,你需要茶水來漱漱口,然后偷偷地把酒吐回茶杯里。當(dāng)茶杯里裝滿白酒的時候,我們就告訴服務(wù)員茶已經(jīng)冷了,要換一杯新的。
通過以上兩招兒,我們成功地避免了幾場中毒身亡的慘劇,挽救了好幾個夜晚,但是,也還是有好幾場中招的。比如說,有一次,我們從一場亂糟糟的聚餐回到家,我走進(jìn)浴室,看到我那可憐的爛醉的室友倒在馬桶邊的地上,身上只穿了一條短褲,蜷著身子搖晃著對我說:我還不想死?。?!
哦,不堪回首的往事!
【譯者注】《Coyote Ugly女狼俱樂部》是一部美國喜劇片,劇中的主角是四位女服務(wù)生以及美艷女老板,樓主猜測原博以該電影名給這招取名字,可能是因?yàn)橐玫共璧姆?wù)員之故。
P.S. 原英文標(biāo)題為Guts and Bai Jiu,Guts應(yīng)指文章前半部分的“點(diǎn)餐大冒險”游戲——“gut roulette”。
“本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”
樓主翻譯的原博更多文章,請戳推薦鏈接區(qū)~