這是我非常喜歡的一首現(xiàn)代詩(shī),看過(guò)一次便過(guò)目難忘,在特殊的境遇下,還會(huì)經(jīng)常想起,記憶深刻。這里分享給大家中英文版原詩(shī)作,以及我一點(diǎn)小小的感受。
《偶然相逢》切·米沃什
黎明我們駕車(chē)奔駛在冰封的大地上,
有如紅色的鳥(niǎo)兒在黑暗中展翅飛翔。
猛然間一只野兔在路上跑過(guò),
我們之間有人用手指點(diǎn)。
那是很久以前。而今――
那野兔和揮手的人都已不在人間。
啊,我親愛(ài)的人!
他們?cè)谀膬??他們?nèi)ハ蚝畏剑?/p>
那揮舞的手,那風(fēng)馳電掣的奔駛,
還有那沙沙滾動(dòng)的鵝卵石?
我問(wèn)你們,并非出自悲傷,
而是感到納悶,驚惶。

讀后感:
每次讀完這首詩(shī),都會(huì)感到深深的悲傷,這首詩(shī)帶給我無(wú)限的惆悵和失落。我們周?chē)?,越?lái)越多地出現(xiàn)那些令人倍感無(wú)奈的無(wú)常事件,留給活著的人是無(wú)以表達(dá)的傷感和對(duì)生命脆弱的喟嘆。
那些過(guò)去的美好都去了哪里?那些在美好的時(shí)光里,笑意濃濃、光彩照人的她或他,為什么今天已無(wú)處可尋?過(guò)去的那些日子里我們真的來(lái)過(guò)嗎?那時(shí)候的我們現(xiàn)在去了哪里?這種對(duì)美好過(guò)去的思念和無(wú)法停留,是多么地令人扼腕!
那野兔,那揮手的人,包括那沙沙滾動(dòng)的鵝卵石,一切都已消失殆盡,不復(fù)存在,即使變成了記憶,也會(huì)越來(lái)越淡薄不清,以至于哪一天我們會(huì)分不清那是夢(mèng)境還是現(xiàn)實(shí)?
時(shí)間到底留給了我們什么?最后可能就是虛無(wú),或許什么都沒(méi)有。
英文版:
Encounter by Czeslaw Milosz
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.
And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.
That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.
O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

作者簡(jiǎn)介:
切斯瓦夫·米沃什(Czes?aw Mi?osz,1911-2004),美籍波蘭詩(shī)人、散文家、文學(xué)史家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
1911年6月30日,切斯瓦夫·米沃什生于立陶宛維爾諾。曾參加左派抵抗組織,從事反法西斯活動(dòng)。后任波蘭駐美國(guó)、法國(guó)外交官。1951年向法國(guó)申請(qǐng)政治避難,1970年加入美國(guó)國(guó)籍。1980年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),主要作品有《被禁錮的頭腦》、《伊斯河谷》、《個(gè)人的義務(wù)》、《務(wù)爾羅的土地》等。
2004年8月14日,米沃什在波蘭克拉科夫的家中逝世,享年93歲。
人物評(píng)價(jià):
“以毫不妥協(xié)的敏銳洞察力,描述了人類(lèi)在劇烈沖突世界中的赤裸狀態(tài)”。——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞
“我們時(shí)代最偉大的詩(shī)人之一”。——約瑟夫·布羅茨基
“切斯瓦夫·米沃什的偉大在于,他具有直抵問(wèn)題核心并徑直作出回答的天賦,無(wú)論這種問(wèn)題是道德的、政治的、藝術(shù)的,還是自身的——他是這樣一種人,這種人擁有曖昧難言的特權(quán),能比我們認(rèn)知和承受更多的現(xiàn)實(shí)?!薄獝?ài)爾蘭詩(shī)人西繆斯·希尼