今天一打開中國(guó)的社交網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)滿屏都是白百合,我有些疑惑,記得百合花(white lily)一般在冬天開花,怎么現(xiàn)在到處出現(xiàn)這個(gè)名字?
仔細(xì)看才知道原來(lái)白百合是中國(guó)的一個(gè)女演員,被爆出在泰國(guó)和另外一個(gè)帥哥出軌了。

明星出軌是件非常平常的事情,不管在任何一個(gè)國(guó)家都一樣。明星相對(duì)于大多數(shù)普通人來(lái)說(shuō)具有更多的誘惑,本身的好條件也能有更多的選擇,而且大家都不愿意將就,于是離婚成了常態(tài)。
但是人都喜歡八卦,每次一有這樣的消息都會(huì)吸引大量的眼球。今天我也來(lái)湊個(gè)熱鬧,我不認(rèn)識(shí)白百合,那就說(shuō)一說(shuō)一些關(guān)于出軌的英語(yǔ)吧。
1)cheat?on?sb:背叛某人
這是使用頻率超級(jí)高的一個(gè)詞組,利用今天的例子:
Somebody exposed her?cheating?on?her?husband in Thailand. 某人爆料她在泰國(guó)背叛了她的老公。
expose:爆料。
cheat?on,字面的意思是上「欺騙(某人)」,但在如今的英語(yǔ)語(yǔ)境里,這個(gè)「欺騙」,指的就是男女關(guān)系里的出軌。
注意:cheat on sb可以表示某次的背叛,比如說(shuō)在酒吧喝多了做錯(cuò)事;也可以指長(zhǎng)期的于另外一個(gè)人有不正當(dāng)?shù)年P(guān)系。
2)have?an?affair?with:和某人有外遇。
這個(gè)句型也是經(jīng)常用到的。
She is?having?an?affair?with?a?handsome man.她和一個(gè)帥哥有一腿。
注意: have?an?affair?with一般指長(zhǎng)期跟某人保持不正當(dāng)?shù)年P(guān)系。
3)go behind someone’s back.字面意思是“走在某人身后”,也就是在某人背后亂搞,出軌的意思。
She is going behind?her husband’s back.她背板了他的老公。
注意:因?yàn)檫@個(gè)行為是一直在進(jìn)行的,而不是一次性行為,需要用現(xiàn)在時(shí)。例如:she is gong, 而不能說(shuō),she goes。
4)affair:風(fēng)流韻事;事情,私事;同時(shí)也用來(lái)表示情人,第三者。
The handsome model?is her affair.這個(gè)帥氣的模特是她的情人。
在英語(yǔ)表達(dá)中并沒(méi)有中文的“第三者”這個(gè)詞,至少到目前為止,我這個(gè)美國(guó)人沒(méi)有聽到過(guò)。
5)acuckold,比喻帶綠帽子。

這個(gè)詞來(lái)自單詞“cuckoo”,布谷鳥,杜鵑,這種鳥大杜鵑無(wú)固定之配偶。亦不自己建槽育雛,卵寄孵于他鳥巢中。因此常用來(lái)形容不忠,也是帶綠帽子的意思。
she makes a cuckold of her husband。她給她老公戴了綠帽子。
6)infidelity:不忠(不可數(shù)名詞)
He?could?not?forgive?his?wife’s ?infidelity.他無(wú)法原諒他老婆的不忠。
好了,這些都是別人的故事,我們?nèi)匀恍枰嘈艕矍椤?/p>
This is the story of somebody else,we stillhave to believe in love.