由于這首demo沒有留下寶哥任何書面介紹,英文歌詞里有一些爭(zhēng)議的地方,我反復(fù)聽了好幾次,和寶友討論一下,看看會(huì)不會(huì)碰撞出新的火花。
“Remit is my name”這里其實(shí)仔細(xì)聽?wèi)?yīng)該是“rhythm”(節(jié)奏)。從直譯上來看“豁免(remit)是我的名字”?聯(lián)系上下文邏輯不通順,“節(jié)奏是我的名字”(文藝點(diǎn)可以翻譯成“我以節(jié)奏為名”)在邏輯和語義上更合理一些;
再看下一句“Funky on my bed”這里存疑的地方是“bed”還是“back”,因?yàn)閎ed的音標(biāo)是[bed],這個(gè)[e]的發(fā)音是自然張開,而很明顯寶哥唱的是[b?k](梅花音[?]),非??鋸埖摹鞍ァ钡陌l(fā)音(大家可以腦補(bǔ)羊叫)。從翻譯上來看,on my back可以說“在我背上”也可以說“找我麻煩”(我下面再詳細(xì)說)
最后一句英文“Keeping provide a game”就更錯(cuò)得離譜,認(rèn)真聽會(huì)發(fā)現(xiàn)寶哥唱的非常接近“Hip-hop on the game”(如果有英語不好的寶友可以通過音譯了解一下Hip-hop的連讀發(fā)音是“黑泡普”)。
好了,這樣上下文聯(lián)系起來就清晰了:rhythm、funky、hiphop這三個(gè)都是跟音樂有關(guān)的詞匯,有點(diǎn)“互文”那種修辭的感覺。重點(diǎn)說一下funky這個(gè)詞,雖然它有“時(shí)髦”的意思,但是它最常用的還是“放克(也稱瘋克)”音樂類型(驟停打擊樂),反正對(duì)于經(jīng)常研究音樂的人來說,這個(gè)詞就是指放克音樂,就好比Rock,在指定環(huán)境里我們翻譯成搖滾,絕對(duì)不會(huì)說它是石頭。那么到底是“放克在我床上”還是“放克在我背上”亦或是“放克找我麻煩”呢?我個(gè)人傾向于“放克找我麻煩”,這是一種擬人的寫法,生動(dòng)活動(dòng)(比如“烏云別找我麻煩”),也相對(duì)接近寶哥的筆觸;最后一句英文“Hip-hop on the game”,沒什么過多的解釋了,直譯為“游戲里的嘻哈”。這幾句英文是為了押韻,因此翻譯成中文會(huì)比較麻煩,缺少韻腳,僅供大家理解。
OK,最后我們來看:
Rhythm is my name(我以節(jié)奏為名)
靈魂孤獨(dú)一行(其實(shí)這句中文也有出入)
Funky on my back(放克找我麻煩)
搖滾我的自信
Hip-hop on the game(游戲里的嘻哈)
敲吻藍(lán)色神經(jīng)
結(jié)合全篇意境,是不是這樣翻譯合理一些呢?
另外這首歌的中文歌詞也有很多值得推敲的地方,遺憾的是沒有任何文字記載,單憑聽真的好難分辨寶哥到底用的是什么詞匯。
以上。僅為個(gè)人的一些理解和看法分享,歡迎大家討論哦