紙牌屋第1季第6集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| We're almost a month into the strike, | 國會(huì)讓美國失望 |
| and we've got millions of kidsstuck home from school. | 數(shù)百萬的孩子困在家里無法上課 |
| Do you blame the White House or Congress? | 你怪罪白宮或國會(huì)嗎? |
| I personally have very little sympathyfor the teachers. | 我個(gè)人不同情教師 |
| We're over three weeks into this strike. | 國會(huì)讓教師失望 |
| It's costing the country billions of dollars, | 耗損全國數(shù)十億美元 |
| -and instead of offering solutions...-There's a big difference between | - 未找出解決之道…- 表明立場 |
| taking a stand and sitting on your hands. | 和坐視不理差很多 |
| I don't know whether to call it cowardice... | 不知道要叫懦弱… |
| It's his agenda. | 這是他的議程 |
| And the problem is that he stolesound, conservative ideas. | 問題是他剽竊合理的傳統(tǒng)理想 |
| The only smart thing he's done is lifthis platform from the Republican platform. | 他做的明智之舉就是抄襲共和黨政綱 |
| I admit it, Linda. This got away from me. | 我承認(rèn),琳達(dá)這出乎我意料之外 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| But we can't turn back time.We have to hold our ground. | 但是我們無法讓時(shí)光倒流我們得堅(jiān)持立場 |
| While our approval ratingscontinue to nosedive? | 不管我們的支持率繼續(xù)下滑? |
| Spinella and I worked together for yearson dozens of labor-related bills. | 多年來史皮奈拉和我合作數(shù)十件勞工提案 |
| -I thought he'd be reasonable.-Well, you were wrong about that. | - 我以為他會(huì)很理性- 你錯(cuò)了 |
| Well, I didn't think he'd beinsane enough to go on strike, | 沒料到他會(huì)瘋到展開罷工 |
| and I didn't think the strikewould last this long. | 也沒料到罷工會(huì)持續(xù)這么久 |

紙牌屋單詞統(tǒng)計(jì)

紙牌屋高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| So you've been wrong twice about this. | 你錯(cuò)估這事件兩次 |
| Why should I believeyou're right about holding out? | 我怎能相信堅(jiān)持立場是對的? |
| We threatened collectivebargaining in order to get | 我們威脅勞資談判是為了 |
| performance standards and charter funding. | 成績標(biāo)準(zhǔn)和特許補(bǔ)助 |
| That's the deal that we made.We took that stand. | 那是我們談好的立場 |
| We lay down now, we lose it all. | 現(xiàn)在若讓步,就全盤皆輸 |
| There'll be no reform, just an empty bill. | 沒有改革,只有空洞的提案 |
| I understand the logic, Frank,but we're in damage control now. | 我了解這個(gè)邏輯,法蘭但現(xiàn)在得做損害控制 |
| But we can't close one woundby opening another. | 但是我們無法止這個(gè)血卻弄出另一個(gè)傷口 |
| But we're the Democrats. | 我們是民主黨 |
| We're the ones who are supposedto be defending the teachers. | 我們該為教師喉舌 |
| But you can't have it both ways, Linda. | 魚與熊掌無法兼得,琳達(dá) |
| You can't have the reform you want | 無法達(dá)到改革 |
| and keep the teachers happyat the same time. | 又滿足教師 |
| You knew that when we started. | 從一開始你就知道 |
| Okay, then if we have to choose,we choose to keep the teachers happy. | 好吧,若讓我們選擇我們該滿足教師 |
| That is a mistake, Linda.We've already crossed the Rubicon. | 那就大錯(cuò)特錯(cuò),琳達(dá)我們已無法回頭 |
| I'm telling you this.The President wants to change the bill. | 我跟你說,總統(tǒng)希望改變提案 |
| We should've done it three weeks ago. | 三周前就該這么做 |
| We didn't. So you have to do it now. | 我們當(dāng)時(shí)沒做所以現(xiàn)在你得照做 |
| Give me more time, Linda, please. | 琳達(dá),請?jiān)俳o我多點(diǎn)時(shí)間 |
| If I can break this strike and geteverything we want in this bill, | 如果我能停止罷工保留我們要的提案內(nèi)容 |
| can we agree that's preferable to folding? | 這不是比讓步更好嗎? |
| Of course. If we can count on that... | 如果能辦到… |
| Then count on me for just one more week. | 那就相信我,再給我一周 |
| If the strike isn't over by then,I'll change the bill. | 若到時(shí)罷工還沒停止我就修改提案 |
| -Frank...-No. One more week. That's all. | - 法蘭…- 再一周就好 |
| This is the worst possible position to be in. | 真是再糟也不過了 |
| If I water down the bill,the President will still see me as a failure. | 如果我修改提案總統(tǒng)還是會(huì)覺得我失敗 |
| If the strike doesn't end in a week,I've forced myself into a corner. | 如果罷工一周內(nèi)沒結(jié)束我就窮途末路 |
| Only total victory will put meback in his good graces. | 只有全面勝利才能讓我重獲他的青睞 |
| The alternative is exile, | 否則就是出局 |
| which would meanthe last five months were for nothing. | 之前五個(gè)月就是白忙一場 |
| I cannot abide falling back to square one. | 我不能跌回原點(diǎn) |
| Does the Congressman need me, ma'am? | 夫人,議員找我嗎? |
| No. I just was wonderingif you wanted a cup of coffee. | 不,我只是想邀你喝杯咖啡 |
| I just brewed a fresh pot. | 我剛煮了一壺 |
| -I'm good, ma'am. But thanks.-Are you sure? | - 夫人,不用了,謝謝- 確定? |
| My shift's done in a couple hours. I'll be fine. | 我再幾個(gè)小時(shí)就下班了,沒事 |
| You know, come on. Stretch your legs. | 來吧,放松一下 |

紙牌屋中英對照臺詞本截圖

紙牌屋中英對照臺詞本截圖
| I won't take no for an answer. | 我可不接受拒絕 |
| What did you do before youjoined the leadership detail? | 你當(dāng)議員保鑣前做什么工作? |
| I was a cop here in D.C. | 我在華府當(dāng)警察 |
| Before that, I was in the Marines, ma'am. | 在那之前我在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)服役,夫人 |
| -Thank you.-Did you serve overseas? | - 謝謝- 你有在國外服役嗎? |
| I did, ma'am. Bahrain, then Afghanistan. | 有的,夫人,巴林之后去阿富汗 |
| Served most of my second tourin the Korengal Valley. | 第二次派駐海外主要是在可蘭山谷 |
| You wanna know if I killed anyone? | 你想知道我是否殺過人? |
| I think I know the answer. | 我想我知道答案 |
| I got a dinner meeting with Birch. I'll be... | 我約了柏許晚餐,我要… |
| I invited him in for coffee. | 我邀他來喝咖啡 |
| Well, drink it fast. We leave in five... | 喝快點(diǎn),要出發(fā)了… |
| Get down! Stay away from the windows! | 趴下!遠(yuǎn)離窗戶! |
| Stop! | 停下! |
| You'll have six of my best mencovering you around the clock. | 我會(huì)安排六名優(yōu)秀手下24小時(shí)保護(hù)你們 |
| I guess I'm wondering whywe didn't at least have | 那你之前為什么沒安排 |
| one of your best men covering us now. | 其中一個(gè)優(yōu)秀手下保護(hù)我們 |
| He'll be disciplined, sir. | 他會(huì)被懲戒的,議員 |
| He shot a gun in a residential neighborhood. | 他在住宅區(qū)開槍 |
| -I want him fired.-There will be a full investigation, | - 開除他- 我們會(huì)仔細(xì)調(diào)查 |
| and we'll take the necessary action. | 采取必要措施 |
| Steve never would've let this happen. | 史提夫絕不會(huì)讓這種事發(fā)生 |
| Is he better yet? Because I wouldfeel a lot safer if he was with us. | 他好點(diǎn)了嗎?有他在,我會(huì)覺得安全多了 |
| Unfortunately, he won't be coming back, sir. | 遺憾的是他不會(huì)再回來了,議員 |
| I thought he just had a gallbladder infection. | 我以為他只是膽囊感染 |
| He did, they found more. | 沒錯(cuò),但不只這些 |
| His pancreas, stage four. | 他得了胰腺癌末期 |
| -Jesus.-Oh, my God. That's awful. | - 老天- 天啊,這么嚴(yán)重 |
| How much longer does he have? | 他還能活多久? |
| Not long. A few weeks. | 不長,幾周 |
| At least that's what his wife told me. | 至少他老婆是這么告訴我的 |
| We have to go see him.Can you get the information where he is? | 我們必須去看他你能查出他在哪嗎? |
| Of course.I'll make sure you get it right away. | 當(dāng)然,我會(huì)馬上告知 |
| -Thank you, Captain.-Thank you. | - 謝謝,隊(duì)長- 謝謝 |
| You're welcome. Good night. | 不客氣,晚安 |
| -Front door.-Yes, sir. | - 前門- 是的,長官 |
| Your weapon. | 你的佩槍 |
| Your badge, too. | 還有你的徽章 |
| Am I suspended, sir? | 長官,要我停職? |
| You had a suspect on foot,and you fire your gun? | 嫌犯徒步逃跑你居然對他開槍? |
| -Sir, I realize that...-Do you know how this reflects on me? | - 長官,我知道…- 知道我多有丟人嗎? |
| That one of our men could be so careless? | 我的手下居然如此魯莽? |
| Not only do you abandonyour post for coffee. | 你不只擅離職守去喝咖啡 |
| You could've killed a bystander. | 還有可能射傷路人 |
| That slug was foundon somebody's front stoop. | 那顆子彈是在某家前廊找到的 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| What if it went in their house? | 要是射進(jìn)他們家呢? |
| Your badge, Meechum. | 你的徽章,米契 |
| Two reasons,which are really the same reason. | 兩個(gè)原因,其實(shí)都一樣 |
| I was sick of working for other people, | 我受夠了為別人工作 |
| and I knew I could do a better jobthan my bosses. | 我知道我比我的老板還能干 |
| They kept trying to suppress me,shutting me out. | 他們不斷壓迫、排斥我 |
| So I said, "Fuck it. I'll do it my way." | 于是我說:“我自己來” |
| -And then you just quit?-Not like you did. | - 然后你就辭職了?- 和你不一樣 |
| I slaved away until I lined upthe money to start Slugline. | 我拼死拼活工作才存夠錢開《頭條報(bào)導(dǎo)》 |
| Once Slugline gets big enough,what's the plan? | 《頭條報(bào)導(dǎo)》茁壯之后你打算如何? |
| Are you gonna sell it like Arianna? | 像亞莉安娜一樣賣了公司? |
| Probably. And then who knows? | 可能吧,之后誰知道? |
| Whatever the next adventure is.Maybe Shanghai. | 迎接任何挑戰(zhàn),或許去上海吧 |
| So I shouldn't expectto have a job in two years? | 所以我可能沒辦法做兩年? |
| Do you ever wanna have any jobfor more than two years? | 你會(huì)想兩年都做同一份工作嗎? |
| What about you? What's your big plan? | 你呢?你有什么雄心壯志? |
| I don't know yet. | 我還不知道 |
| Come on.Slugline is just a stepping stone for you. | 拜托,《頭條報(bào)導(dǎo)》只是你的踏腳板 |
| -You know what? I should take this.-Go. Do your thing. | - 我得接個(gè)電話- 去忙吧 |
| Hey. Do you have proofSpinella was behind it? | 你有證據(jù)證明是史皮奈拉做的嗎? |
| Put it in context.Three weeks into a national teachers' strike... | 寫下來全國教師罷工第三周后… |
| At the home of Francis Underwood,who has led the charge on... | 提案負(fù)責(zé)人法蘭斯安德沃的私宅… |
| There you go. Now post that before one ofmy neighbors calls a local 11:00 hack. | 就是這樣,趕快發(fā)文免得我鄰居通知地方晚間新聞 |
| -When do I see you next?-I'm background on this. | - 我何時(shí)再見你?- 我是受害人 |
| -I'm not your source.-You can't talk now? | - 不是你的線人- 現(xiàn)在不方便? |
| -No.-When? | - 對- 何時(shí)? |
| Soon, with bells on. | 很快,迫不及待 |
| What about"more school books, less bricks"? | “多些書,少些磚塊”如何? |
| No, it's too broad.We need a better sound bite. | 太廣泛了我們要更一針見血 |
| Something specific, something thatpoints the finger directly at Spinella. | 更精準(zhǔn)、更能將矛頭指向史皮奈拉的話 |
| -He'll deny any involvement.-Well, of course he will. | - 他會(huì)否認(rèn)涉案- 當(dāng)然了 |
| -So how do we get around that?-We say he can't control his troops. | - 要怎么辦?- 就說他管不好手下的人 |
| -There's no evidence it was a teacher.-Who else could it be? | - 沒有證據(jù)是教師做的- 還會(huì)是誰? |
| Look, he's gonna shift blame forthe strike back on Congress. | 他會(huì)將罷工怪在國會(huì)頭上 |
| No. We need something clear,something clean, | 我們要更明確、清新的標(biāo)語 |
| something that sticks in your head. | 聽了就忘不了的 |
| "Teachers need a lesson in self-restraint." | “教師得學(xué)會(huì)自制” |
| No. You're not hearing me.People like teachers. | 你沒聽懂我的意思大家都愛戴教師 |
| No. We need somethingthat makes Spinella the villain. | 我們要能讓史皮奈拉變成壞人的標(biāo)語 |
| -His lack of control, his inability...-Disorganized labor. | - 他無控制力,無法…- 失序勞工 |
| It's disorganized labor, plain and simple. | 失序勞工,直接簡單 |
| When you've got angry teachers throwingbricks through congressmen's windows, | 憤怒的教師朝議員住宅窗戶扔磚塊 |
| you've gotta blame the union leadership. | 那是工會(huì)領(lǐng)袖的責(zé)任 |
| We'll be beefing up the securityfor the entire leadership. | 我們會(huì)為高階議員增加保安 |
| And I strongly encourage Marty Spinellato keep his people in line. | 我強(qiáng)烈建議馬帝史皮奈拉管好他的人 |
| This is starting to look likedisorganized labor. | 這變得像是失序勞工了 |
| Do you really thinkMarty Spinella is to blame? | 你真的認(rèn)為是馬帝史皮奈拉的錯(cuò)? |
| Whether Mr. Spinella is behind this or not, | 不論史皮奈拉先生是否是幕后主使 |
| he might wanna tone down the rhetoric, | 他都該注意言詞 |
| before disorganized laborturns into organized crime. | 以免失序勞工變成組織犯罪 |
| No one can prove anything.So that's the most cogent response. | 沒人能證明這點(diǎn)這就是最有力的回應(yīng) |
| Well, go on TV and say that.You deplore violence in any form. | 那就上電視說明你譴責(zé)一切形式的暴力 |
| It's Congress that should take responsibility. | 該負(fù)責(zé)任的是國會(huì) |
| I don't want to degenerate to Frank's level. | 我不想自貶到法蘭的水平 |
| We need to kill this brick thing.It's distracting people from the issues. | 我們得結(jié)束磚塊事件這分散大家對議題的注意力 |
| -She's right.-lt'll eat up one cycle, and it'll disappear. | - 說得對- 熱度過了,就會(huì)消失 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字