[詩] 1月29日

1月29日

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 題記:因翻譯詩唱和詩人柏樺

從《黑暗八月》翻譯到十二月的《晨月》,
感謝您給我很多啟發(fā),老爵士沃爾科特。
熱氣球無法飛升,過往被一句話的刀鋒割破,
亮云沉入漢水,生疏以及相對論的間隔和我,

風和則日麗,但風一凝聚很可能就暴雨將至。
雞皮疙瘩太低俗,還是粟栗來得安逸一些,
聶小倩食了人間煙火,就體會了人生起落,
就因為粟栗這條譯注,我催生出新的詩行。

沿河看柳的時候到了,你卻夜不能眠。
從今天起想做一個幸福的人,他們卻不知
面朝大海春暖花開,喂馬、劈柴,周游世界,
其實那些全部都是海子腦海中最深刻的訣絕。

在你的世界里你一直不想成為螻蟻,
但在螻蟻的世界里可能你也不想成為人。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?2018年1月29日

注:
1、《黑暗八月》和《晨月》均是近日我翻譯的沃爾科特的短詩;
2、《晨月》一詩中沃爾科特用了goose-skin一詞。我寫了一條譯注:粟栗原文作goose-skin,goose-skin直譯意為雞皮疙瘩。譯者此處采用粟栗,意為悚懼時肌膚顆粒的狀態(tài),語出蒲松齡《聊齋志異·聶小倩》。




附:柏樺兄寫給我的詩


粟栗

? ? ? ? ——給陳子弘

晨月輝映了陳子弘的神筆
——我的老臉迎冷粟栗。
聶小倩,還在鼓浪嶼嗎?
那盛夏的室內(nèi)哪來劍氣。

請坐下,吃顆糖,喝杯茶
散熱后,我們來拍張照。
“很高興大地仍在變化”……
老科,你總是說得對呀!

三千年未遇之大變局——
弗洛伊德得寸進尺;在吾國
流浪兒不單單指向重慶
哪里管冬夏,只管長大——

注釋一:“粟栗”——見陳子弘翻譯的德里克·沃爾科特的詩《晨月》(The Morning Moon)中的一個詞goose-skin(直譯為雞皮疙瘩)及其注釋——“語出蒲松齡《聊齋志異·聶小倩》,意為悚懼時肌膚顆粒的狀態(tài)?!?br>注釋二:“老科”,我對德里克·沃爾科特的昵稱。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?2018年1月29日

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 晨月 【圣盧西亞】德里克·沃爾科特 陳子弘 譯 依然被盈虧的更替縈繞在心滿帆疾行駛過摩爾可可山虎伏的鯨背,我捕捉...
    陳子弘閱讀 2,115評論 2 8
  • 8月21日:21訓練營第二節(jié)課,我把課聽完了,老師像魔法師,每一期的課都有新花招,我的si音只練到了一點點基礎(chǔ)而已...
    A代言人笑笑閱讀 214評論 0 0
  • 今天老爸來我家看我了還給他大外甥女買了許多好吃的,因為我早產(chǎn)先兆所以已經(jīng)好幾個周沒回家看老爸了,今天看到老...
    開心生如意閱讀 105評論 0 0
  • #日記迎春0212日行一善 和一位用我們工作室的沙盤師朋友聊天,了解她的工作進展了,本打算跟她談?wù)勑碌暮献鞣绞?,?..
    靜儉閱讀 118評論 0 0
  • 對于vue中的jsonp請求,借助第三方的jsonp 對應(yīng)的文檔 https://www.npmjs.com/pa...
    星球小霸王閱讀 2,549評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容