譯|短詩四首

1、孤獨

? ? ? ? ?白鶴林

從童年起,我便獨自一人

照顧著

歷代的星辰


譯:

I' m on ?my own since I was young,

taking care of,

ages of stars.


2、小溪的情書

? ? ? ? ? 王競成

多少年只寫了一行

彎彎曲曲寄向海洋


譯:

For many years it only write one line,

send to the sea in twists and turns.


3、寂寞

? ? 傅天虹

隔著大山

風(fēng)輕輕地告訴我

野花的紅

是一種寂寞


譯:

At the other side of the mountain,

the wind told me lightly:

the red of the flower,

is a kind of loneliness .


4、流星

痖弦

提著琉璃宮燈的嬌妃們
幽幽地涉過天河
一個名叫慧的姑娘
呀的一聲滑倒了


譯:

Carrying the glass palace lanterns,

fairies ?wade through the Milky quietly.

A ?girl named Meteor,

gave a cry and fell.


圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容