奧茲曼迪亞斯

——最偉大的十首英文詩第八首——

奧茲曼迪亞斯

原著:波西?別希?雪萊
譯者:寒峰

我見過一個(gè)從那個(gè)古老之地歸來的旅者
他說:“兩只巨大的沒有軀體的石腿
聳立在沙漠里……在旁邊,在沙上,
有一張一半凹陷的殘缺的臉,他緊鎖雙眉
褶皺雙唇,帶著冷酷威嚴(yán)的嘲笑,
它的雕匠描繪了一個(gè)孤傲者的靈魂
清晰可見,刻印在這無生命的東西上
雕匠用他們的手使之重現(xiàn),用他們的心填充:
路過的行人尚能讀到這樣的一行字:
‘我的名字是奧茲曼迪亞斯,萬王之王:
來,看看我的豐功偉績(jī),多么偉大,無人能及!’
現(xiàn)在除了廢墟,一切都化為烏有。 巨大的殘骸在腐爛,
周圍是無邊而荒涼,偏僻且平坦的沙漠,向遠(yuǎn)方伸展?!?/p>



“Ozymandias” byPercy Bysshe Shelley(1792-1822)

I met a traveler from an antique land

Who said: “Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert . . . Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed:

And on the pedestal these words appear:

‘My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!’

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容