每當(dāng)告訴朋友我學(xué)德語,總是會(huì)聽到這樣的感嘆:哇!女孩子學(xué)德語?。柯犝f德語很兇的誒!說話都像在罵人…… 雖說跟所謂世界上最優(yōu)美的語言法語、上帝的語言西語比起來,德語的發(fā)音的確比較重,但是任何一門語言都有自己特別的、不為大眾所知的美。
所以呢,今天想和大家分享一些我很喜歡的德語歌。德語歌在流行音樂圈算是極小眾的了……甚至德國人自己都很嫌棄而轉(zhuǎn)投歐美流行音樂,更何況外國人。但是我想其中存在很多不了解,望而生畏。我在這里推薦的是一些比較不為人所知但是非常好聽的小眾德語歌。像那些經(jīng)典的、被很多公眾號推送濫了的Deutschland - Die Prinzen, Ich liebe dich immer noch so sehr - Kate & Ben等,這里就不再贅述啦。希望能夠帶給你不一樣的溫柔,領(lǐng)略德語之美:)
1. Auf Uns - Andreas Bourani
先放一首非常燃的歌帶動(dòng)一下氣氛哈!這首<Auf Uns(為我們歡呼)>前陣子德國世界杯奪冠的時(shí)候幾乎大街小巷都在回蕩…甚至我們德語班畢業(yè)的時(shí)候還翻拍了這首歌的MV!啊~這些都是我逝去的青春吶…(夠了啊喂)不得不說<Auf Uns>的MV拍的非常有水平,充滿愛,活力,熱情,希望??傊欠浅U芰康囊皇赘?!在音悅臺(tái)可以找到帶翻譯字幕的高清MV喔~強(qiáng)烈推薦!
此外這張專輯每首歌質(zhì)量都很高。Andreas Bourani,德埃混血的一位創(chuàng)作型歌手,作為德國好聲音的人氣評審現(xiàn)在在德國也是炙手可熱。相比起之前偏向Jazz、藍(lán)調(diào)的風(fēng)格,這張專輯則更接近流行音樂。他的造型也從之前的雞窩爆炸頭變成了干凈利落的平頭,更添幾分英氣。但他唱起情歌來也絲毫不減柔情喔,推薦同樣屬于這張專輯的<Delirium(癡狂)> <Auf anderen Wegen(不同的路)>。
2. ?Für Dich - Max Giesinger
唱過<Für dich(為了你)>的人有很多,而我最喜歡這一首。來自一個(gè)失落男人深沉的懺悔。世上縱有千言萬語,也道不完對你的愛與虧欠。你離開我,不需要任何多余的解釋。我知道,是我傷害了你。對不起,讓你流淚,而我卻再?zèng)]有時(shí)間好好陪伴與償還。為你寫下的詩行,你會(huì)有機(jī)會(huì)讀到嗎?
有一陣子聽到這首歌就忍不住淚目,人總是失去才知道珍惜。大道理人人都懂,小情緒難以自控。只是希望能夠不負(fù)身邊我愛的人,不要給自己留下遺憾吧。
我本人偏愛男歌手,而Max Giesinger略帶滄桑而溫柔無比的聲線更是深得我心。這位從德國好聲音脫穎而出,為眾人所知的新秀,作品質(zhì)量非常有保證。<Unser Sommer(我們的夏天)>里收錄的四首歌都非常的好聽。<50 Jahre(50年)>乍一聽似乎輕快活潑,實(shí)際上卻是終于與前任分手的如釋重負(fù),能夠把"給我滾遠(yuǎn)點(diǎn)別再讓我見到你!"唱的如此優(yōu)美實(shí)屬不易…… <Wenn alles verstummt(當(dāng)一切沉寂)> 則是滿滿的深情,像是溢出水來??傊畯?qiáng)烈推薦~
3. ?Für immer ab jetzt - Johannes Oerding
這首<Für immer ab jetzt(自此以往)>也是我的摯愛。在你生命中是否有一瞬間是你永生難忘?仿佛在那一刻世界上最大的幸福降臨在你身上,恨不能讓時(shí)間停止,永遠(yuǎn)定格在此刻?沒有計(jì)劃也沒有預(yù)兆,一直以來執(zhí)著尋找卻就這樣悄然而至,猝不及防像是電流穿過心臟,刻骨銘心卻轉(zhuǎn)瞬即逝。多想緊緊抓住,然而終是徒勞。知不可乎復(fù)得,卻也不必托遺響于悲風(fēng)。曾經(jīng)擁有銘記,便是永恒。
聽這首歌的時(shí)候我總會(huì)平靜下來,就像冬日里暖暖的陽光,時(shí)光流逝,歲月靜好。Johannes Oerding的聲線非常有特色,既有大叔的感覺但又有點(diǎn)少女的俏皮…難以形容??傊母枰卜浅:寐爢选@張專輯也是我心目中的優(yōu)質(zhì)專輯!風(fēng)格比較多樣,既有偏哀傷柔和的,也有走輕快活潑路線的。特別推薦<Einfach nur weg(說走就走)>和<Sommer(夏天)>,聽了心情會(huì)變好,而且很適合現(xiàn)在的季節(jié)呢~
4. Wolke 4 - Philipp Dittberner
這是一首神奇的歌…我在SWR3的廣播偶然聽到甚是喜歡,于是用Sound Hound搜了一下找到了它。歌名直譯的話大概是"第四層云"?想要理解的話必須參考德語里的一個(gè)典故。德語里有"der siebte Himmel(第七層天堂)" 或者 "Wolke 7(第七層云端)"的說法,意思是處于極樂之地,非常開心。這里大概是化用了這個(gè)說法,從very happy掉到了一般般happy…
該怎么去理解<Wolke 4>呢?我想大概是一種妥協(xié)吧。當(dāng)我們位于Wolke 7時(shí),反而因?yàn)橐恍┬∈庐a(chǎn)生不愉快,并不像想象中那樣美好。也許我們并不適合在一起,但至少,拜托,不要就這樣變成陌生人。退一步到Wolke 4,我們依舊是很好的朋友。我不愿讓你從我的生命里消失,請至少讓我留下你的微笑:)
「未完待續(xù)」