Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日之飛鳥翩翩兮,來戶頌歌,與我生離。
秋風吹黃葉簌簌兮,一默飄然,付之一嘆。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
愿世上一隊小小的泊足者,且留足跡,踏在我文藻之上。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界為愛人放下了大千假面。
小如一歌,小如一吻,一吻永恒。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚滴,滋養(yǎng)了她繁花般的笑靨。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠的沙海,用灼然的愛來追求片草一葉。
但草搖了搖頭,笑逐顏開、飛馳而去、一去無來。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若你因錯過太陽而流淚,淚眼婆娑亦會讓雙眼錯過群星。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞動的活水,若泥沙請求你踏歌而行,你會載著寸步難前的泥沙俱行否?
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
伊人熱切的臉,如雨在夜,縈繞夢前。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有次,夢中相見不相識。
驚夢。
醒時原來相交歡。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思從來心中平,正如夜闌棲靜林。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
一些手指,手上難見,若和風依依,奏響七弦琴,心中泛漣漪。