英詩中譯005.?無心劍中譯雪萊《輕柔之聲寂滅時》

When Soft Voices Die

輕柔之聲寂滅時

By Percy Bysshe Shelley

珀西·比?!ぱ┤R

Music, when soft voices die

Vibrates in the memory

Odours, when sweet violets sicken

Live within the sense they quicken

Rose leaves, when the rose is dead

Are heaped for the beloved's bed

And so thy thoughts, when thou art gone

Love itself shall slumber on.

當(dāng)柔聲沉寂

音樂顫動記憶

當(dāng)甜紫羅蘭枯萎

余香依然縈回

當(dāng)玫瑰花兒凋殘

愛人床上落英灑滿

當(dāng)卿隨風(fēng)而逝,思念

愛意,將在溫柔鄉(xiāng)長眠

譯于2018年7月29日。


當(dāng)輕柔之聲寂滅時,

音樂在回憶中蕩漾。

美麗紫羅蘭枯萎時,

余香在感覺中飄蕩。

當(dāng)嬌艷玫瑰凋謝時,

花瓣鋪滿愛人之床。

你隨風(fēng)香消玉殞時,

愛念將長眠溫柔鄉(xiāng)。

譯于2006年12月12日。


珀西·比?!ぱ┤R(公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29歲),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。雪萊生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學(xué),1810年進入牛津大學(xué),1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西風(fēng)頌》。1822年7月8日逝世。恩格斯稱他是“天才預(yù)言家”。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容