冰火的睿智(翻譯)

原文:

“Robert was the true steel. Stannis is pure iron, black and hard and strong, yes, but brittle, the way iron gets. He’ll break before he bends. And Renly, that one, he’s copper, bright and shiny, pretty to look at but not worth all that much at the end of the day.”

譯文:

“羅伯特是精鋼。斯坦尼斯是純鐵,黢黑堅(jiān)硬,卻脆弱易碎,生鐵都這樣。他是寧折不屈的種。可藍(lán)利的話,就是黃銅,亮眼光鮮,中看卻終歸不中用?!?/p>

修改:

“羅伯特是精鋼。斯坦尼斯不是,他是生鐵,黑黢黢一塊,又板又硬,可生鐵有一樣,脆。他就個(gè)是寧折不屈的種。藍(lán)利的話,就像黃銅,光鮮耀眼是沒錯(cuò),終歸是中看不中用的料。”

原文:

She ignored the question. “And when do you plan to free Jaime? He’s worth a hundred of you.” Tyrion grinned crookedly. “Don’t tell Lady Stark, I beg you. We don’t have a hundred of me to trade.”

譯文:

她沒理提利昂?!澳愦蛩闶裁磿r(shí)候去救詹姆?一百個(gè)你也比不上一個(gè)他?!碧崂鹤旖且恍?,笑著說,“這話可千萬別讓史塔克夫人聽見。上哪兒也找不出一百個(gè)我跟她換啊?!?/p>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,047評(píng)論 0 23
  • 昨天聽完張老師的微課,知道了“開學(xué)收收心”的意思。剛好兒子叫我陪他踢球,玩到興頭上,我一腳踢過去一個(gè)球,大聲...
    陽光ai森林閱讀 546評(píng)論 1 1
  • 這三個(gè)月,暑假完了回上海,讀了些書,從教育的書籍開始。作為一個(gè)倆娃的媽媽,不用點(diǎn)專業(yè)知識(shí)來武裝自己怎么行呢?看著看...
    葉心水閱讀 309評(píng)論 2 1
  • 今兒秋分了。 時(shí)間過得好快。 今天上午坐車竟然又暈車了,暈到吐。奇怪的是,同樣的路途,...
    菩提釋閱讀 190評(píng)論 0 1
  • 高中畢業(yè)回學(xué)校拿成績單的那一天是我們班準(zhǔn)備聚餐的那一天 然后那天剛好我和我媽要回他們學(xué)校 她不同意 我說我可以明天...
    EUndici閱讀 257評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容