原文:
“Robert was the true steel. Stannis is pure iron, black and hard and strong, yes, but brittle, the way iron gets. He’ll break before he bends. And Renly, that one, he’s copper, bright and shiny, pretty to look at but not worth all that much at the end of the day.”
譯文:
“羅伯特是精鋼。斯坦尼斯是純鐵,黢黑堅(jiān)硬,卻脆弱易碎,生鐵都這樣。他是寧折不屈的種。可藍(lán)利的話,就是黃銅,亮眼光鮮,中看卻終歸不中用?!?/p>
修改:
“羅伯特是精鋼。斯坦尼斯不是,他是生鐵,黑黢黢一塊,又板又硬,可生鐵有一樣,脆。他就個(gè)是寧折不屈的種。藍(lán)利的話,就像黃銅,光鮮耀眼是沒錯(cuò),終歸是中看不中用的料。”
原文:
She ignored the question. “And when do you plan to free Jaime? He’s worth a hundred of you.” Tyrion grinned crookedly. “Don’t tell Lady Stark, I beg you. We don’t have a hundred of me to trade.”
譯文:
她沒理提利昂?!澳愦蛩闶裁磿r(shí)候去救詹姆?一百個(gè)你也比不上一個(gè)他?!碧崂鹤旖且恍?,笑著說,“這話可千萬別讓史塔克夫人聽見。上哪兒也找不出一百個(gè)我跟她換啊?!?/p>