2017-10-06

有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

2017-10-02 悅讀文摘

來源 | 網(wǎng)絡(luò)

幸好我們是中國人,不然英語都學(xué)不會(huì)的我們,怎么面對(duì)這么復(fù)雜、優(yōu)美,又充滿意境的漢語。

——社長

在這個(gè)人人學(xué)英語的時(shí)代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強(qiáng)大!這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風(fēng),

但清風(fēng)撲面的時(shí)候,

你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對(duì)我也是如此之愛。

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

詩經(jīng)版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風(fēng)兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細(xì)思量。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。

日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、韓語、日語……的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢?

為我們的漢語點(diǎn)贊!

本文圖片來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容