中文論文英文版,經(jīng)常出現(xiàn)一些令人匪夷所思的低級錯誤,且看這一篇論文:
An empirical study on the returns to scale of supply structure in China’s economic growth: 1993–2015


摘要部分
“研究發(fā)現(xiàn)
因此,要實現(xiàn)中國經(jīng)濟長期持續(xù)增長和發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,必須進行供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,大力發(fā)展以現(xiàn)代知識和技術(shù)為特征的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)部門,促進我國創(chuàng)新驅(qū)動型經(jīng)濟發(fā)展。
Findings
Therefore, to realize the long-term sustained growth and transformation of the development pattern of China’s economy, the authors must carry out the supply-side structural reform, vigorously develop the modern industrial sectors characterized by modern knowledge and technology, and promote the development of an innovation-driven economy.
原創(chuàng)性/價值
此外,要加快從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)變,積極推動我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)向合理化、高層次化方向發(fā)展,構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,促進規(guī)模報酬遞增機制的形成,加快轉(zhuǎn)變中國經(jīng)濟增長動力。
Originality/value
Besides, the authors must accelerate the transformation from traditional industrial sectors to modern industrial sectors, actively promote China’s industrial structure toward rationalization and high gradation, as well as build a modern industrial system so as to facilitate the formation of the mechanism of increasing returns to scale and accelerate the transformation of the driving force of China’s economic growth.”
注意,原文中“要實現(xiàn)中國經(jīng)濟長期持續(xù)增長和發(fā)展方式轉(zhuǎn)變”以及“要加快從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)變”為無主句,使動者為泛指的相關(guān)職能部門和人員群體,翻譯中居然畫蛇添足的加上“the authors”,結(jié)果語意就變成了“作者們要實現(xiàn)中國經(jīng)濟長期持續(xù)增長和發(fā)展方式轉(zhuǎn)變......作者們要加快從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)變”。作者為研究者,而非執(zhí)行者,這么明顯的錯誤,完全就是貽笑大方。在翻譯時使用被動語態(tài)或者無主結(jié)構(gòu)it is necessary to其實就可以簡單的解決問題了。
這一現(xiàn)象反映了翻譯者和審校者語法體系中無主結(jié)構(gòu)的缺失和嚴謹態(tài)度的匱乏。