the Silk Road Economic Belt and the 21st?Century Maritime Silk Road?絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路經(jīng)濟帶
the Silk Road Spirit-”peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit”
和平與合作,開放與包容,互學(xué)共贏
promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.
促進了人類文明的進步與發(fā)展,為絲綢之路沿線國家的繁榮與發(fā)展作出了巨大貢獻
Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
絲綢之路是中西雙方合作交流的見證,可以稱得上是全世界人民共享的歷史文化瑰寶。
investment in infrastructure 投資基建
policy coordination, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds.
政治互信、自由貿(mào)易、經(jīng)濟互融以及人民互交
The ultimate objective is a new spirit of trade, transport and communication that will benefit all of the countries along the route.
終極目標(biāo)是一種新型的貿(mào)易、交通與溝通精神,實現(xiàn)沿線所有國家互贏互利。
The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organisations for engagement.
絲綢之路倡議擁抱合作,其合作不僅限于古絲綢之路地區(qū),而是面向全世界,面向所有國際與地區(qū)性組織。
Belt and Road is another indicator of the same trend, as a plan to show how China’s skills in trade and investment can reach out beyond its borders to the benefit of the wider world
絲綢之路同時也表明,中國的貿(mào)易與投資可以走向世界,造福全人類。
The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world.
絲綢之路將會擴大中國的開放程度,加強中國與亞洲其他國家、歐州、非洲乃至全世界的互惠合作。