我在英語學(xué)習(xí)道路上算是走得比較遠(yuǎn)的人,本科英語專業(yè),畢業(yè)以后從事的翻譯工作,也出國學(xué)習(xí)生活過,后面即使不做翻譯了,去的也是外企,工作語言是英語。
我的英語水平自認(rèn)為還行,至少工作是輕松應(yīng)對(duì),但是總感覺有點(diǎn)不對(duì),有時(shí)候看外國新聞或者電影,就是死活聽不出來是啥意思,甚至每個(gè)字都聽懂了,但是組合到一起,還是不懂。有時(shí)候生活中,遇到一個(gè)很簡單的詞,腦子就是反應(yīng)不過來,找不到和它對(duì)應(yīng)的英文意思。
據(jù)說精通雙語的人,腦子的活躍程度更高,老了以后也更不容易癡呆,所以我決定利用業(yè)余時(shí)間,再狠狠提高下英語水平,所以下了很多經(jīng)典大片,我的方法是先不管單個(gè)詞語,先過一遍電影,然后再逐條過每一句英語臺(tái)詞。我這樣大概看了兩部電影,我就已經(jīng)明白我的問題出在哪里了。
首先,詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我們的教育體系里,對(duì)于同義詞近義詞的了解實(shí)在是不 足,更不要提一詞多義了。當(dāng)然這個(gè)也不能都讓教育背鍋,畢竟教育只是普及性的。要想精準(zhǔn)掌握一門語言,真的需要積累大量大量的詞匯量。舉一個(gè)例子,我們都知道笑的英文一般是Laugh,但你知道咯咯笑、大笑、假笑、苦笑都怎么用英語表達(dá)嗎?還有就是喝醉,這個(gè)詞我們都知道英文是drunk, 但是你知道intoxicated和tipsy跟drunk的區(qū)別嗎。你可能說,這些詞我教材上沒學(xué)過,但是單詞就像大海里的生物,如果你僅憑你每次捕撈上來的為數(shù)不多的魚類來辨認(rèn)大海里的所有生物是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,你還需要不斷通過各種渠道學(xué)習(xí),去了解,去分類,去總結(jié)。
除了單詞之外,還有一個(gè)語言學(xué)習(xí)的難關(guān),就是俚語,這個(gè)跟文化相關(guān),語言的背后代表的是一種源遠(yuǎn)流長的文化,詞與詞可以靈活地組合成一個(gè)新的意思。像我們中文里的,不要安利我,安利本來是一家美國直銷公司的名字,到中國之后,這個(gè)詞就神奇地變成動(dòng)詞,意思是進(jìn)行詳細(xì)而又執(zhí)著地推銷介紹。英文里也有很多這類的,如果按照字面的意思,很可能會(huì)翻譯錯(cuò)誤。如,Beat me. 字面意思是打我,但其實(shí)它的意思是我不知道,難倒我了。
目前通過看電影提高英語,我感悟最深的一點(diǎn),就是通過一句一句去扣電影臺(tái)詞,之前很多不理解的點(diǎn),突然一下子就豁然開朗了。理解了一個(gè)詞,也會(huì)更好地去理解當(dāng)時(shí)的背景以及人物心境和人物關(guān)系,的確收獲不小 。