
【原文】
載驅(qū)薄薄,簟茀朱鞹。魯?shù)烙惺帲R子發(fā)夕。
四驪濟濟,垂轡濔濔。魯?shù)烙惺?,齊子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭1。魯?shù)烙惺?,齊子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦,魯?shù)烙惺帲R子游敖。
【注釋】
載(zài):發(fā)語詞,猶“乃”。驅(qū):車馬疾走。
?。╞ó)?。合舐曉~,形容馬蹄及車輪轉(zhuǎn)動聲。一說鞭子策馬聲。
?。╠iàn):方紋竹席。一說席作車門。茀(fú):車簾。一說雉羽作的蔽覆,放在車后。鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上紅色的獸皮蒙在車廂前面,是周代諸侯所用的車飾,這種規(guī)格的車子稱為“路車”。
魯?shù)溃和ㄏ螋攪牡缆?。有蕩:即“蕩蕩”,平坦的樣子?/p>
齊子:指文姜。發(fā):旦,早晨。夕:暮,傍晚。發(fā)夕意為傍晚出發(fā)。
驪(lí):黑色馬。一車四馬,故謂“四驪”。濟濟:美好貌。一說即“齊齊”,馬行步調(diào)一致。
垂轡(pèi):指馬韁繩松弛,彎曲下垂。濔(nǐ)濔:柔軟的樣子。一說轡垂貌。
豈(kǎi)弟(tì):天剛亮。一說快樂而心不在焉貌。
汶(wèn)水:流經(jīng)齊魯兩國的水名,在今山東中部,又名大汶河。湯(shāng)湯:水勢浩大貌。
彭彭:行人眾多貌。
翱(áo)翔:猶“逍遙”,指遨游,自由自在之貌。
滔滔:水流浩蕩。
儦(biāo)儦:眾多貌。一說行走貌。
游敖:即“游遨”,嬉戲,游樂。一說形容自得之態(tài)。[2][3]
【譯文】
馬車奔馳車輪響,竹簾朱簾耀眼亮。魯國大道多平坦,文姜朝夕任來往。
四馬駕車真齊整,韁繩松緩任馳騁。魯國大道多平坦,文姜樂得心花放。
汶河流水泛波浪,路上行人熙攘攘。魯國大道多平坦,文姜在此任游蕩。
汶河流水卷波濤,路上行人如觀潮。魯國大道多平坦,文姜往來自逍遙。
【賞析】
第一章從車聲隆隆來體現(xiàn)文姜盼望私會的急切心情。
第二章從“四驪濟濟”之盛來體現(xiàn)文姜無恥私會的大肆張揚。
第三章寫車行路過汶水旁,只見汶水流淌,水勢浩大,路上行人如織,但四馬的華車跑動起來穿行自如。再加上魯國的路況良好,文姜坐在車里如飛般享受,十分自得。
第四章?lián)Q了幾個字,反復(fù)強化著文姜的得意和無恥。
【詩意】
諷刺齊女文姜無恥地去和齊襄公私通。