二月初,友人們的考研成績(jī)出來了,緊張和焦慮成績(jī),總算可以平息。
中國地區(qū),關(guān)于翻譯其實(shí)有很多可講的話題。
和一位英文專業(yè)的朋友談到她未來的翻譯專業(yè),鼓勵(lì)她現(xiàn)在可以做一些簡(jiǎn)單的翻譯,總覺得有朝一日,自己閱讀的某一本外國小說或者是別的短文,要是署名是自己的友人,莫名覺得這些文字似乎更加讓人親近。
友人說起翻譯專業(yè),直言不易(想來沒有哪個(gè)職業(yè)太過容易),除了英文過關(guān),中文素質(zhì)也要過硬。對(duì)于我這個(gè)忠于本國語言的人而言,都會(huì)深知作品的確因譯者,會(huì)不會(huì)討喜,會(huì)不會(huì)被廣傳。
大陸香港臺(tái)灣,翻譯充分體現(xiàn)出當(dāng)?shù)厝说乃季S方式。在臺(tái)交換期間,陸生總會(huì)就老師提到一些電影名、人名的翻譯,每次一頭霧水,接著“哦哦哦哦哦!那個(gè)哦?!?/p>
說到這個(gè),記得當(dāng)時(shí)文學(xué)理論課上,康老師拿著宮崎駿爺爺?shù)摹鹅`隱少女》進(jìn)行理論分析,當(dāng)時(shí)我是這么想的:“宮爺爺?shù)膭?dòng)畫不是看得差不多了嗎?就算沒看的也知道名字,我咋就沒聽過《靈隱少女》。”我一臉懵逼、一頭霧水、聽了五遍這個(gè)名字之后,終于忍不住度娘一下,“哦哦哦哦哦!原來是《千與千尋》呀!”
針對(duì)上述,我只想說,大陸人民,應(yīng)該知道的都是《千與千尋》吧?。。。。?!
今天我想來談?wù)勏愀邸⑴_(tái)灣與大陸的翻譯,這里面主要以電影名與人名為例,你會(huì)發(fā)現(xiàn)港人民和大陸人民,想法真的不一樣。
1、 大陸的直譯原則
國外電影引進(jìn)往往得經(jīng)過廣電的審查,所以多采用中規(guī)中矩的直譯。
當(dāng)然有時(shí),我們也會(huì)充滿我們共產(chǎn)社會(huì)主義的口吻,比如皮克斯的《玩具總動(dòng)員》的“總動(dòng)員系列”(心中默默感慨歷史的偉大,人民群眾力量最強(qiáng))~
有時(shí),大陸的非直譯系列也是意境美得不行不行的,比如《她比煙花還寂寞》、《怦然心動(dòng)》,畢竟這些片的原名直譯可是《希拉里與杰基》(Hilary and Jackie)、《輕彈》(Flipped)
習(xí)慣了普通話的音,還是覺得大陸的名自己更加喜歡。
2、 港臺(tái)地區(qū)意譯原則與包裝原則
香港與臺(tái)灣的譯名是不同。
香港因?yàn)榛浾Z發(fā)音的原因,很多翻譯充滿港味;不輸于的臺(tái)灣,硬是要讓外國人有一個(gè)地道的中文名!例如《老友記》的瑞秋,臺(tái)灣翻譯叫麗珍······也有這樣的看法港人英語水平普遍好,不需要看中文,所以商業(yè)片譯名普遍照顧文化水平較差人士,只要把他們引進(jìn)電影院即可……因此就會(huì)出現(xiàn)很多奇葩的譯名。
《變形金剛》的人名,臺(tái)灣的柯博文你可知道在大陸變成擎天柱,反派密卡登,大陸叫威霸天,手下Starscream天王星,到了香港卻變成星星叫,大陸更絕因?yàn)橥庑腿∶t蜘蛛。(我打死不叫柯博文)
當(dāng)然港臺(tái)文藝起來,那把中國古典文化發(fā)揮得淋漓盡致的!
大陸譯名:《音樂之聲》
香港譯名:《仙樂飄飄處處聞》
點(diǎn)評(píng):中文系汗顏!是否來自《長恨歌》仙樂風(fēng)飄處處聞?
大陸譯名:《悲慘世界》
香港譯名:《孤星淚》
點(diǎn)評(píng):這文藝唯美慘了!
大陸譯名:《洛麗塔》
香港譯名:《一樹梨花壓海棠》
點(diǎn)評(píng):傳神貼切!蘇軾調(diào)侃好友張先八十歲時(shí)迎娶小妾所做的一首詩!
大陸譯名:《殺手萊昂》
香港譯名:《這個(gè)殺手不太冷》
臺(tái)灣譯名:《終極追殺令》
點(diǎn)評(píng):香港的太到位了。
大陸譯名:《天才槍手》
臺(tái)灣譯名:《模犯生》
點(diǎn)評(píng):這個(gè)覺得臺(tái)灣的模范和模犯非常恰當(dāng)
大陸譯名:《大魚》
臺(tái)灣譯名:《大智若魚》
點(diǎn)評(píng):人生哲理全出。
或許是先入為主的原因,我個(gè)人還挺偏好大陸的譯名,在保留外國味道的同時(shí),也做了很好的解釋,而相對(duì)的港臺(tái)一些討喜的商業(yè)譯名讓我總有一點(diǎn)不適感!難道是我這個(gè)大陸人比較嚴(yán)肅???
大陸譯名:《伯德小姐》
香港譯名:《不得鳥小姐》
點(diǎn)評(píng):還真是個(gè)嘰嘰喳喳的小姐
大陸譯名:《國王的演講》
香港:《皇上無話兒》
點(diǎn)評(píng):太接地氣了,國王=皇上?
大陸譯名:《當(dāng)幸福來敲門》
香港譯名:《尋找快樂的故事》
點(diǎn)評(píng):直接又粗暴,為什么像個(gè)兒童讀物?
大陸譯名:《三傻大鬧寶萊塢》
香港譯名:《作死不離3兄弟》
點(diǎn)評(píng):這?他們作了······
大陸譯名:《摔跤吧!爸爸》
香港譯名:《打死不離3父女》
點(diǎn)評(píng):這絕壁和上面的是同一個(gè)人!
大陸譯名:《我,花樣女王》
臺(tái)灣譯名:《老娘叫譚雅》
點(diǎn)評(píng):說好的臺(tái)式小清新呢?
大陸譯名:《諾丁山》
香港譯名:《摘星奇緣》
點(diǎn)評(píng):港人奇緣系列,張柏芝四不四有個(gè)《星夢(mèng)緣》??
大陸譯名:《剪刀手愛德華》
香港譯名:《幻海奇緣》
點(diǎn)評(píng):生命都是奇緣!
大陸譯名:《遺愿清單》
臺(tái)灣譯名:《一路玩到掛》
點(diǎn)評(píng):我們不幽默,遵循“信達(dá)雅”!
大陸譯名:《少年時(shí)代》
香港譯名:《我們都是這樣長大的》
點(diǎn)評(píng):我們知道,就是太直接了······
大陸譯名:《羅馬假日》
香港譯名:《金枝玉葉》
點(diǎn)評(píng):金枝玉葉,果然說變成中國公主
大陸譯名:《入殮師》
香港譯名:《禮儀師之鳴奏曲》
點(diǎn)評(píng):這個(gè)奏鳴曲,好歡樂,看過電影的,你們覺得有這么歡樂么?
大陸譯名:《愛在黎明破曉前》
香港譯名:《情留半天》
點(diǎn)評(píng):咋有種三級(jí)片的味道呢?
大陸譯名:《飛屋環(huán)游記》
香港譯名:《沖天救兵》
臺(tái)灣譯名:《天外奇跡》
點(diǎn)評(píng):果然還是大陸人比較謙虛
大陸譯名:《碟中諜:幽靈協(xié)議》
香港譯名:《職業(yè)特工隊(duì):鬼影約章》
臺(tái)灣譯名:《不可能的任務(wù):鬼影行動(dòng)》
點(diǎn)評(píng):共產(chǎn)主義,不說鬼!
大陸譯名:《在云端》
香港譯名:《寡佬飛行日記》
臺(tái)灣譯名:《型男飛行日志》
點(diǎn)評(píng):這劇透得好,故事了解了,男主也帥!趕緊去看
大陸譯名:《肖申克的救贖》
香港譯名:《月黑高飛》
臺(tái)灣譯名:《刺激1995》
點(diǎn)評(píng):月黑風(fēng)高夜,難道殺人放火了?另外這個(gè)1995什么鬼?
內(nèi)地譯名:《卑鄙的我》
香港譯名:《壞蛋獎(jiǎng)門人》
臺(tái)灣譯名:《神偷奶爸》
點(diǎn)評(píng):這種生活類的顯然大家喜歡灣灣的譯名
大陸/臺(tái)灣譯名:《史密斯夫婦》
香港譯名:《史密夫決戰(zhàn)史密妻》
點(diǎn)評(píng):這是港媒的標(biāo)題么?
大陸譯名:《一天》
香港譯名:《情約一天》
臺(tái)灣譯名:《真愛挑日子》
點(diǎn)評(píng):港臺(tái)幽默,大陸簡(jiǎn)約,有些余味
The Lord of the rings 3: the return of the king
大陸譯名:《魔戒3:王者再臨》
香港譯名:《皇上回宮》
點(diǎn)評(píng):我一口老血······
最后,翻譯不易,愿友人加油!看翻譯,港臺(tái)大陸人民文化差異、地域差異還是非常鮮明!
一個(gè)喜歡文字的公眾號(hào):還鹽記