
轉(zhuǎn)載自「無國界譯師」的Facebook。
----
很久以來我也覺得中文是個(gè)沒有文法的語言,隨便講隨便對(duì)。但後來接觸到很多漢學(xué)系的學(xué)生,常常他們講一串明明就是字正腔圓的中文,但串在一起就是不知道在講甚麼。
坦白說歐洲語言格位弄錯(cuò),變位沒弄對(duì),講個(gè)原型還大致可以溝通,不知道是不是因?yàn)橹形耐耆孔峙c字的關(guān)係才能了解意思的關(guān)係,常常一個(gè)不對(duì)就完全不知道在講甚麼。
我一開始學(xué)韓文是語言交換學(xué)的,對(duì)象是一個(gè)在臺(tái)灣學(xué)中文的耶和華見證人傳教士。
那時(shí)我想,中文哪來文法,我今天吃飯,我昨天吃飯,我明天吃飯,動(dòng)詞都不用變,超級(jí)簡單的。因此覺得這語言交換起來一定是我比較輕鬆,他要解釋的比較多。
但不久後,我就發(fā)現(xiàn)中文也沒有我想像中的那麼簡單。
我還記得見證人有一次問我中文的"起來"是甚麼意思。
我一聽馬上就站起來,跟他說"起來"就是這個(gè)動(dòng)作,您瞧,這就是"起來",又再一次站起來又坐下去,站站坐坐,展現(xiàn)當(dāng)年還算年輕,仍稱勇健的膝關(guān)節(jié)。另外我還補(bǔ)充了拿起來,舉起來,跳起來,只要是往上的動(dòng)作就是"起來"。當(dāng)下真的感覺自己教學(xué)既生動(dòng)又活潑,天生當(dāng)老師的料子。
只見他搖搖頭。
"可是我的老師說,起來是主觀意見的意思。"
"甚麼主觀意見?你拿課本來給我看。"
原來是看起來、吃起來、聽起來。
"為什麼看要加起來?"
呃,因?yàn)椋?/p>
"就像你看這塊蛋糕,它看起來很好吃,你看它,它好像起來給你看。"
天哪,我究竟在講甚麼。
"總之就是固定用法,記起來就好了。"
"記起來也是主觀意見嗎?"
"呃,應(yīng)該不是,就是把它記好的意思。"
又看了好幾次耶和華見證人小冊(cè)子,為了讓語言交換能夠持續(xù)進(jìn)行,還被迫看了傳教DVD(見證人:我們今天來看一部,有趣的紀(jì)錄片),某次見證人又問了一個(gè)中文文法問題。
"我們今天上課學(xué)了一個(gè)句型我不太懂,你解釋一下。"
這句型是:Subj Adj1 倒是 Adj1,就是 Adj2 了點(diǎn)。
底下有很多填空題,見證人填的亂七八糟。不過我也不知道這句型是在幹甚麼的,趕緊看例句:
這女孩漂亮倒是漂亮,就是胖了點(diǎn)。
"所以她漂不漂亮?"
"漂亮。"
"那為什麼漂亮要講兩次?"
"固定用法,強(qiáng)調(diào)漂亮。"
"那我強(qiáng)調(diào)胖可以變成:這女孩胖倒是胖,就是漂亮了一點(diǎn)嗎?"
"呃,胖倒是胖,就是漂亮了一點(diǎn)...胖倒是胖....呃,不可以。前面要正面的形容詞,後面是負(fù)面的。像是這人聰明是聰明,就是壞了點(diǎn),這樣。"
見證人聽得很仔細(xì)。
"你沒有說"倒"。"
我剛剛沒說倒?這人聰明是聰明,這人聰明倒是聰明。
"可以不說倒,"倒"可以省略。"本人鄭重宣布。
真的可以省略嗎?我又默默念了幾遍:聰明是聰明,聰明倒是聰明,主耶穌啊,我為什麼要這樣折磨自己。
底下還沒完。
Subj Adj1 倒不Adj1,不過還滿Adj2的。
這學(xué)生聰明倒不聰明,不過還滿認(rèn)真的。
這學(xué)生認(rèn)真倒不認(rèn)真,不過還滿聰明的。
真是太神奇了,這個(gè)句型正負(fù)面形容詞竟然可以互換。
"那我可以省略"倒",這學(xué)生聰明不聰明..."
"不可以,這個(gè)地方不能省略。"
"為什麼?"
"因?yàn)?,聰明不聰明聽起來像問?..天哪,這太難了。這幾個(gè)句型都不常用,不需要學(xué),真的。"
我趕緊打哈哈過去,其他像是"了"、"就"這種很難解釋的虛詞就更不用說了。他再問下去我都要跟他一起去師大國語中心上課了。
後來我實(shí)在對(duì)每次都要應(yīng)付耶和華感到疲累,就沒有繼續(xù)和他語言交換??吹竭@位老外說中文很難,突然想起了當(dāng)年一起語言交換的見證人。希望在我們停止語言交換後,他的中文有越來越好。
後記:
中文沒有文法是一個(gè)長期以來的誤解和謠傳,中文沒有印歐語言變格變位的文法,但如同本影片所說,不變格變位不代表沒有文法,而是有另外的文法,有的時(shí)候還更麻煩。像是"了"感覺上就不容易掌握。很多漢學(xué)系的學(xué)生講話常常多一個(gè)"了",或是該有"了"的地方少了。當(dāng)然我也講不上來哪邊要有"了"哪邊不要,感覺是個(gè)頭痛的字。
有一個(gè)Chinese Grammar Wiki滿有趣的,裡面把漢語語法的一些虛字句型分成A1-C1,在被斯拉夫語數(shù)詞、羅曼語動(dòng)詞折過來磨過去的我們,可以看看中文有甚麼難以掌握的東西。
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Main_Page
在這個(gè)網(wǎng)站你可以學(xué)到"起來"還可以表示動(dòng)作的起始。
像是:"寶寶哭起來了。"
可是你不能說"我做起來了飯"。
因?yàn)?/p>
When used like this, 起來 is only used with spontaneous actions, like 唱, 跳, 聊, or with states like 熱, 冷, or 好 etc. It cannot be used with planned actions.
可是我想想,如果講"我把飯做起來了"好像又可以,不過這邊的"起來"似乎又變成另外的意思。
還好我已經(jīng)會(huì)了這個(gè)語言(吧?)。