不預(yù)測未來,也不妄想現(xiàn)在

只有未來最難看見!

不過人心啊!總以為強求就能得到。人性中的一些弱點在某種視角之下也是改變世界的力量,所以說人的不完美說不定也是當(dāng)初被設(shè)計的一種考慮。完美沒有上限,那就把差得那一點點當(dāng)成是冗余。于是進化論成為一種可以解釋的理論。只是進化論中所探討的時間序列過于漫長,我們都無法理解在進化論所設(shè)定的時間里生物是如何完成并趨于完美這一歷程的。我們能給予的不過是承認這一事實,并根據(jù)這一事實給予合乎理解的條件假定和基本解釋。

我不清楚當(dāng)嚴復(fù)先生開始著手翻譯《天演論》(1898年)時內(nèi)心是如何接納這本著作的。而嚴復(fù)先生對于赫胥黎的《天演論》的第一段譯文卻著實讓我喜歡:

赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬列大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土。夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有留遺。

未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶?

從這一段譯文中,嚴復(fù)先生可能還無有關(guān)進化論的更多資料,相反對于嚴復(fù)先生來講,他可能更關(guān)注的是赫胥黎到底講了什么。所以才有了以“赫胥黎”為主角的文本演繹。我們甚至可以進一步想象,是嚴復(fù)先生假借赫胥黎之眼而闡述自己的感受。在赫胥黎的《天演論》所講述的“物競天擇、適者生存”的道理與嚴復(fù)先生的個人認知可能存在著某種不太協(xié)調(diào)的沖突。不過嚴復(fù)也深深的知道,沖突不是最重要的,重要的是赫胥黎講述的“道理”與嚴復(fù)先生身處的時代具備某種暗合的解釋。

在嚴復(fù)先生的譯文中,徹底脫離漢語的語境是不可能的。所以我們看到嚴復(fù)先生的版本更像是一篇類似“賦文”的內(nèi)容。多少還有些“發(fā)思古之幽情 ?吟傷今之離恨”的傷懷之感。

有關(guān)《天演論》的第一段內(nèi)容在1971年還有一個譯文,譯者已經(jīng)不可考。其書名已經(jīng)更改為《進化與倫理》(科學(xué)出版社):

可以有把握地想象,二千年前,當(dāng)凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口可以看到整個原野是一種所謂"自然狀態(tài)"。也許除了若干突起的墳?zāi)挂言趲滋幤茐牧诉B綿的丘陵的輪廓以外,此地未經(jīng)人工修葺整治。薄薄的植被籠罩著廣闊的高地和峽谷的斜坡,還沒有受到人的勞動的影響。本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競爭著;它們同夏季的烈日斗爭,同冬季的嚴霜斗爭,同一年四季從大西洋或北海不斷吹來的狂風(fēng)斗爭;它們盡其最大可能來彌補為各種地上和地下動物所造成的破壞。年復(fù)一年,在本地植物中不停的生存競爭,在不平衡的狀態(tài)下,維持了它們自己的通常種群數(shù)量。

無可懷疑,凱撒到來之前的幾千年,在這個地區(qū)主要的是類似的自然狀態(tài)占優(yōu)勢;除非由于人的干預(yù),也沒有可以申明的理由來否定它能夠經(jīng)過同樣長的將來繼續(xù)生存下去。

這一段1971年的譯文干脆利落,沒有那么多的疑問。也不像嚴復(fù)先生一樣在陳述完畢之后還要附加一句“而詰之者誰耶”。在一個荒蕪人際的無人曠野中,自然之力所發(fā)生的任何事情,是找不到他人來問清楚緣由的。但是在嚴復(fù)先生的心里始終應(yīng)該有一個可以詢問的對象存在,不過在赫胥黎《天演論》中的譯文中不可以直接說出來。

在中國的傳統(tǒng)文化中,我們信仰一個“天”字。這個“天”總是以最模糊而又以最堅定的信仰形式出現(xiàn),民間為了方便好記以及更容易理解和辨認,給予“天”這個概念增加了一個擬人化的稱呼------“老天爺”。我想嚴復(fù)先生可能最想問的這個人就是它。

對于中國近代史中的“三千年未有之大變局”感受最深的不是普通民眾,也不是朝廷。而是這些讀書人。對于“事何以至此”的原因分析窮揪了有百年之久,也未能給出一個各方滿意的解釋。就目前而言最讓能所有人接受的解釋可能就是“豈是人力,莫非天意”。這樣的語言充滿了傳統(tǒng)中認同的掙扎和無能為力。

不過在1971年的譯文版本中徹底剔除了嚴復(fù)先生的疑惑。我想那可能與一個相信”人定勝天”的時代有關(guān),所以在這份1971年的譯文中語言保持了冷靜與克制。也傳遞了一個至關(guān)重要的信息:在沒有人出現(xiàn)及干預(yù)之前,生物與環(huán)境會以其自身的特點存在。所以才有了“無可懷疑”這四個字。

赫胥黎的的原著名為《Evolution and Ethics and other Essays》,直譯應(yīng)為《進化論與倫理學(xué)》。Evolution and Ethics 的基本觀點是:自然界的生物不是萬古不變,而是不斷進化的;進化的原因在于“物競天擇”,“物競”就是生存競爭,“天擇”就是自然選擇;這一原理同樣適用于人類,不過人類文明愈發(fā)展,適于生存的人們就愈是那些倫理上最優(yōu)秀的人。進化論學(xué)說的基礎(chǔ)是由達爾文在《物種起源》一書中奠定的,赫胥黎堅持并發(fā)揮了這一思想。

不過對于嚴復(fù)先生而言,自然之力的偉大仍然還需要一個強大到無以附加的理由和出處才能被理解,所以《天演論》這個名字值得再三玩味。在不斷剔除“老天爺”這三個字的過程中,《天演論》逐步轉(zhuǎn)化為《進化與倫理學(xué)》這個名字。我們也逐步意識到自然本身的力量,以及人介入自然之后,我們需要理解和遵循的原則是什么!這有點像人終于認識到人之所以為人的這一歷程。雖然在我們的心里,依然會對那個“老天爺”念念不忘!不過它已經(jīng)不是最重要的解釋來源了。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容