“取英文名,寧叫Dick 不選 John”Why?Because,‘John’ means Toilet.為什么 John = Toilet?
故事是醬紫的,大約1778年的時(shí)候,伊麗沙白一世的某位干兒子,Dr. John Harington,為了討自己的干媽歡心(其他干兒子都在為干媽攻城掠地),獨(dú)避蹊徑,設(shè)計(jì)發(fā)明了一套抽水馬桶裝置,希望干媽每天上朝的時(shí)候,心情都是干干爽爽的,John 就不小心等于了 Toilet
其實(shí)當(dāng)年John討好干媽的馬桶設(shè)計(jì)并不完美,沒(méi)有考慮到下水系統(tǒng),So~便便們賴在里邊,并沖不走。而干媽也并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)香噴噴上朝的愿望~
Dr. John Harington 沒(méi)有完成的偉業(yè),一位叫做Thomas Crapper 英國(guó)水管工人接過(guò)了接力棒。他改良了John的抽水馬桶,保證了里邊的便便們有一個(gè)非常好的歸宿,所以,他的馬桶大獲成功。
不過(guò)這位發(fā)明家決定把自己的名字 Thomas Crapper 印在馬桶上!事情就有點(diǎn)失控了。
一戰(zhàn)時(shí),美國(guó)兵來(lái)到英國(guó),上廁所時(shí)看到了印在馬桶上的 Crapper,所以想象力豐富的美國(guó)人認(rèn)為英國(guó)佬們把便便叫做Crap”, 回去后以訛傳訛,于是好好的一個(gè)姓氏Crapper就變成了Crap=便便了。
再補(bǔ)充三種“方便一下”的英文表達(dá):
1、正式場(chǎng)合,廁所有兩個(gè)比較文雅的說(shuō)法,即Bathroom 和 Restroom,Bathroom 一般是指家里的廁所,因?yàn)锽ath有洗澡的意思,而 Restroom 一般指公共場(chǎng)合的廁所,比如酒店的,公司的,商場(chǎng)的。
所以在朋友家里你可以說(shuō)I’m gonna [going to] go to the bathroom.
在公共場(chǎng)合你可以說(shuō)
Where is the restroom? I’ll be right back.
I need to use the restroom.
2、朋友家人之間就不用那么文鄒鄒啦,可以掌握幾種比較俗氣的說(shuō)法。
首先上小號(hào)你可以說(shuō)Pee,比如:Where’s the bathroom, I really have to pee !
有意思的是,中文有“小號(hào)”和“大號(hào)”之分,英文正好對(duì)應(yīng)上:Number One & Number Two, 比如:
A: I have to go to the bathroom.
B: Number 1 or number 2 ?(有病吧...你問(wèn)那么清楚干嘛)
還有一種更加簡(jiǎn)單的說(shuō)法,一個(gè)超級(jí)簡(jiǎn)單的詞Go,你可以說(shuō):
Where’s the bathroom, I really have to go! 這里可不是說(shuō)他要走咯喲!
3、最后只能用在朋友間,非常不雅,大號(hào)叫Dump,比如:
He went to take a dump.他要去發(fā)射原子彈。
小號(hào)叫Piss,比如:
We drank a lot of beer and now we all have to piss. 我們喝多了,現(xiàn)在準(zhǔn)備取放水咯。