你的愛將我灌醉,我沒有所謂:比莉《Dear John》

我是偶然聽到這首歌的,很是驚訝,感覺這歌也太瀟灑了吧!

心想這女的嗓子眼里該是站了一百多個抽煙的老爺們吧?

聽這歌不開包大重九都對不起這嗓子了!

跟Rod Stewart唱的《Maggie May》有得一拼。

竟然從沒聽過這個歌手,剛開始看到這個歌手的名字還以為是什么非主流呢。

沒想到是這么好的聲音,嗓音低沉,渾厚,穿透力極強,富有金屬感。

又有點兒像黃韻玲,非常有層次感,很有彈性。

原來這位歌手是比莉,原名王雪娥,1968年以唱英文歌出道,是臺灣第一代歌手,是周湯豪的媽媽哦。

1975年,她在美國巡演4年,是華語歌手在美國開巡回演唱會第一人。

1991年,邁克·杰克遜到臺灣舉行個人演唱會,當(dāng)時邀請她當(dāng)嘉賓。

說到這你應(yīng)該明白了吧?原來,邁克·杰克遜唱的那句“夾死比莉”就是她啊。

這首歌給人一種介于流行和獨立之間的感覺,非常適合釋放情緒的時候聽,應(yīng)該最適合醉酒后聽。

沉重的鋼琴聲和著比莉滄桑的嗓音,伴奏和聲也是絕佳,硬搖滾的感覺很強烈,間奏尾奏雖然不難,但也都特別有意境。

這些合成了一首硬搖滾風(fēng)格的情歌。

難怪聽這歌時,我總是腦補一個畫著濃妝,風(fēng)韻猶存的半老徐娘,握著麥克風(fēng)搖曳的身姿看不出悲喜,用煙熏嗓嘶吼自顧自地高唱,直教人猜測她身上的故事。

據(jù)說這首歌寫的是比莉在年輕的時候,跟一名外國男子彼此相愛的故事。

三年后,那名外國男子不得不回到他的祖國服兵役,于是他們分開了,約定好兩年之后退伍就跟比莉姐結(jié)婚。

比莉每天都很思念那名外國男子,兩年終于過去了,但是那名外國男子遲遲沒有回到比莉姐身邊。

比莉很傷心,于是有了這首《Dear John》。

其實“Dear John”是美國的俚語,“Dear John”成為一個大眾詞匯是在第二次世界大戰(zhàn)的時候。男人們應(yīng)征入伍,被派往海外,短則數(shù)月,長則多年。留下了他們的妻子或女朋友。

由于常年在外征戰(zhàn),他們的情人紛紛移情別戀,另尋他人。

于是寫信給遠(yuǎn)方的男人,她們往往以“Dear John”來稱呼絕交對象。

男人們收到這樣生硬開頭的信件,往往都有所警覺:是不是要分手了?

“親愛的約翰,”信是這么開頭的,“我找到了另一個人,我愿意與他共度一生。唯一的解決方案就是,咱倆離婚吧。”

這類信通常都是這么寫的,這些軍嫂們婉轉(zhuǎn)坦白自己背叛的信件。

而那些被一腳踢開的男人們,稱自己為“親愛的約翰們?!?/p>

這段歷史也可參考電影《分手信》,因此,也有講這首歌翻譯成“分手信”的。

這首歌的歌詞又很民謠,帶著甜甜的味道以及些許憂傷。

其中有句我老是錯聽成“你的愛,像是備胎弄的咖啡”。

我想,這是不是說,談戀愛就像開車,出了事故后,新手只會打電話哭泣,而老司機(jī)卻早已換好備胎繼續(xù)上路了?

所以說,愛的區(qū)別在于,你給媽媽發(fā)信息,她沒回,你覺得沒什么,因為你確定她愛你。你給對象發(fā)信息,她沒回,你會心慌,因為你不確定TA愛你。

還要那句“你說話很溫柔,像一顆石頭”,其實不是太懂。

就像不太懂兩個注定不能在一起的人,為什么要安排他們相遇。

莫非是指語氣溫柔,但是心里決絕地像石頭?

年紀(jì)越大越會明白,少年時曾說過的話,不管多么情真意切,最后也終流于天真,但是有什么關(guān)系呢,那不代表它們就是謊言。

Hey Judy是故事的開始,

Dear John是故事的結(jié)束。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容