young and beautiful---Lana Del Rey
青春
這一生的功過與走過的路,
在我腦海里沉浮。
浮華、聲名、虛榮、羞惱
喧囂、驚怒、狂喜、悵惘……
那些情緒,像調(diào)料,都已不再重要。
如今我,享受今朝。
除了偶然還會(huì)憶起,仲夏夜的熱浪
依稀如昨日的星光。
城市夜里不滅的燈光、霓虹
我們,放縱自己像孩童樣交心
歡笑
我在想以后的以后你是否還會(huì)
待我像今朝
我在想:你會(huì)
你會(huì)
我揣摩這世界,像一座舞臺(tái),
你點(diǎn)亮了它,在你的劇本里,獨(dú)為我唱。
不知所起,你的面龐,你的靈魂
漸漸刻入
我腦海,我靈魂。
你是我的恒星啊,你點(diǎn)燃我血液里的熱,我眼底里的光。
我在想,你是否還會(huì)愛我,當(dāng)這一路粗糲的風(fēng)沙、荊棘、莽撞的石壁,將我擊倒、
挫傷,當(dāng)我坐在原地哭,涕泗滿面。
我想,你會(huì)
你會(huì)
如果這樣,如果這樣,
我想向上蒼祈求,與你此生,永不相離。

突然來的靈感,但是實(shí)際寫出來后感覺還蠻生硬的TUT,算是試驗(yàn)版_(:з」∠)_~很喜歡Lana的歌,歌詞也很美,網(wǎng)上翻譯的版本也很多,一直想怎么樣用一個(gè)特別一些的方式表達(dá)能不撞車,突然想寫下這個(gè),整體是仿現(xiàn)代詩的感覺(大誤)_(:з」∠)_,將歌詞里的幾個(gè)場(chǎng)景串在了一起分了幾段,有的地方感覺和原歌詞的意思差的還蠻多,我英語比較費(fèi)TAT,以后再琢磨琢磨改改~
沒有看過《了不起的蓋茨比》,看了些介紹,很多人說這首歌是從女主視角出發(fā),雖然在問“will u? will u?I know u will"但其實(shí)實(shí)際中的答案是否,是一腔情愿的自我安慰(大概?),原作想表達(dá)的好像就是一戳即破的美國夢(mèng)(好像?)TUT考完試去補(bǔ)~總之這亂七八糟的翻譯也想模仿的就是這樣一種感覺,有些自得,虛榮,自憐,卻又天真,率直的口吻(大概?_(:з」∠)_)自言自語自欺而又不知。
雖然翻的亂七八糟,但這個(gè)過程還蠻有趣的~其實(shí)很用心嗷(^o^)