李白《清平調(diào)》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析

【原文】:
清平調(diào)
李白
一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。
借問(wèn)漢宮誰(shuí)得似,可憐飛燕倚新妝。
【注釋】:1:飛燕:趙飛燕
【翻譯】:楊貴妃似一枝紅花沾著露水凝發(fā)著馨香,楚襄王云雨山中的夢(mèng)中仙女根本比不上這花的美麗。問(wèn)一下漢宮中誰(shuí)和那只紅花最相似?可憐趙飛燕即使扮上新妝也無(wú)法和她相比。
【賞析】:首句寫花受香露,襯托貴妃君王寵幸;二句寫楚王遇神女的虛妄,襯托貴妃之沐實(shí)惠;三、四句寫趙飛燕堪稱絕代佳人,卻靠新妝專寵,襯托貴妃的天然國(guó)色。詩(shī)人用抑揚(yáng)法,抑神女與飛燕,以揚(yáng)楊貴妃的花容月貌。運(yùn)用典故,以牡丹帶露比貴妃得寵?!耙恢t艷露凝香”一句,從字面上看來(lái)似乎是在寫牡丹的顏色和牡丹的香味,但仔細(xì)品味后,不難體會(huì),李白仍是想借花寫人,寫貴妃自身之美,以及她承恩露之美。這比起第一首中的“春風(fēng)拂檻露華濃”更進(jìn)一層?!霸朴晡咨酵鲾嗄c”一句,借用楚襄王的故事,將第一句的花比作人,寫使楚王斷腸的夢(mèng)中仙女,根本就比不上面前的美人。三、四句寫漢成帝的皇后趙飛燕即使扮上新妝,也無(wú)法和不施粉黛的楊貴妃相比。所以,楊貴妃是真正的國(guó)色天香。這一首詩(shī)正是通過(guò)貶抑巫山神女和趙飛燕,來(lái)抬高楊貴妃,褒揚(yáng)楊貴妃的花容月貌。