今夜,搖擺

前面的話:把古詩翻譯成現(xiàn)代文是很常見的,但擷取古詩的意境,寫出一篇完全屬于自己的新詩來卻很少人有這樣做,如果有,也大多寫得趣味全無,只是翻譯的升級版,難道新詩真就無法寫出古詩那么美的意境嗎?多年來,我一直有一種嘗試的沖動。以下這首詩就是在讀了歐陽修《和圣俞百花洲》之后忽然有了靈感寫下的,今天拿出來跟大家分享。希望你能喜歡。

先跟大家一起欣賞一下歐陽修的五言絕句和圣俞百花洲》:

野岸溪幾曲?松蹊穿翠陰。不知芳渚遠,但愛綠荷深。

以下是我就這首詩的意境翻出的新聲,大家讀一讀,再閉上眼感受一下看其中的意境之美。

《今夜,搖擺》

林會鈞

——意會歐陽修《和圣俞百花洲》詩意作


向晚的風 掀動著我的衣襟

陶然的 有了欲仙的逸興

細碎的月光悄悄的漫上了溪岸

竟在不覺間濡濕了我的翠裙


今夜,就這么靜靜的躺著

在荷葉的酥胸里 搖擺

陶醉了一天的露華


芳渚上的睡禽 繾綣成團

和著曲水的流響

和著我的夢——

搖擺

? ? ? ? ? ? ? ? ? 2015.9.11


手機(含微信):18965733991
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容