*很久沒來,但一直在寫,從沒中斷。
微信搜索 giraffenglish
前不久我開始穿襪子睡覺了,感覺很好,再也不怕睡覺時(shí)腳底著涼了。
今天我們就來聊一個(gè)英語成語:cold feet.
咱們先說說手腳冰涼這個(gè)生理現(xiàn)象,很多人,尤其女性在秋冬季節(jié)常見的問題。
如果你的手腳經(jīng)常冰涼,有以下幾種病理性可能:
cold temperature 氣溫低
high stress or anxiety 壓力過大或焦慮
circulation issues 血液循環(huán)問題
anemia [??nimi.?] 貧血
Diabetes mellitus 糖尿病
nerve disorder 神經(jīng)紊亂/衰弱
hypothyroidism 甲狀腺功能減退
佛老不是醫(yī)生,上面這幾條僅供大家學(xué)單詞參考。
*摘自https://www.medicalnewstoday.com
英語中說 get cold feet或have cold feet一般指的不是真的手腳冰涼,而是一個(gè)比喻,意思是突然膽怯了,不敢做某事了,類似漢語說的“打退堂鼓”。
劍橋大詞典上對cold feet的解釋很有意思:
to suddenly become too frightened to do something you had planned to do, especially something important such as getting married
很多人的確都有婚姻恐懼癥,臨到結(jié)婚前尤其覺得害怕,那種感覺就是 cold feet.
看兩個(gè)例句:
I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. 本來說好要去蹦極的,但我膽怯了(結(jié)果沒蹦)。
My boyfriend got cold feet about being in a committed relationship. (注意這個(gè)例句里的 about)
我們在臨近一個(gè)重大事件時(shí),例如即將登臺(tái)演講,上臺(tái)表演或講話,都會(huì)本能地緊張、害怕,有的人手心出汗,有的人手腳冰涼,渾身顫抖。這種狀態(tài)就叫 cold feet.
有沒有發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的語言現(xiàn)象?
中文說“打退堂鼓”,十足的封建社會(huì)衙門景象。
“打退堂鼓”這個(gè)俗語不能直譯,因?yàn)橛糯难瞄T流程跟中國古代不一樣。
我估計(jì)人家沒有擊鼓鳴冤,老爺轉(zhuǎn)屏風(fēng)入座升堂,快壯皂三班衙役手持水火無情棍喊堂威“威~~~武~~~",然后大老爺一拍驚堂木,吩咐一聲“來呀,帶擊鼓人上堂?!?/p>
如果非要翻譯“打退堂鼓”這句話,可以翻譯成 beat a retreat.
Beat a retreat跟get cold feet意思類似,也是臨陣退縮的意思。
例句:
Now I can't beat a retreat, but I regret my participation in this project.
現(xiàn)在我已經(jīng)沒法退出了,但我真的后悔參加這個(gè)項(xiàng)目。
講完了cold feet的意思,我想起一種動(dòng)物。
這家伙是世界上最不怕冷的動(dòng)物,它們從來不穿鞋襪,但它們的腳從來不怕冷。
為什么企鵝的腳不怕冷呢?
感謝你的閱讀,明天見。