今天早上,我媽說,平時(shí)對“存在即合理”的理解是錯(cuò)的,說這句話的意思是存在是有原因的,就是佛家講的因果,所以翻譯成“存在即有原因”更準(zhǔn)確。
我在想,理解的偏差就在于對“合理”一詞的理解。
我百度了一下,黑格爾的用詞是德語vernünftig,對應(yīng)英語是reasonable,確實(shí)是原因的意思??墒俏覀兤綍r(shí)說“合理”時(shí),比如說“這件事情很合理”、“這不合理”、“太合理了”,這里的“合理”一詞有“合法”、“正當(dāng)”的含義,這和“存在即合理”的“合理”顯然不是同一個(gè)意思。
之所以這樣翻譯,解釋說“合理”是對“合乎理性”的簡稱??墒沁@里的“理性”一詞也有歧義。這里的理性仍然是原因的意思??墒俏覀兤綍r(shí)說“理性”時(shí),是“感性”的對應(yīng),是說一個(gè)人有理智、追求利益最大化、不情緒化等等意思。
所以說,你在談?wù)撘患碌臅r(shí)候,應(yīng)該先搞清楚你表達(dá)的詞到底是什么意思。雖然用的是同一個(gè)詞,但是不同的人會有不同的理解。所以孔子說“名不正則言不順”。
孔子為什么這么說?孔子曾經(jīng)在魯國做大司寇??鬃影l(fā)現(xiàn)國內(nèi)的貴族城墻規(guī)格超過了標(biāo)準(zhǔn),不合乎禮制,威脅到了君主的權(quán)威,于是下令拆除城墻,稱為“隳三都”事件。這件事惹惱了貴族,他們認(rèn)為孔子在破壞規(guī)則,于是合力罷黜了孔子,孔子的主張無法在魯國實(shí)行,開始了周游列國。在這件事里面,孔子雖然得到了大司寇這個(gè)官名,但是孔子想象中的大司寇和實(shí)際的大司寇不是一回事,所以孔子特別重視這方面的問題,強(qiáng)調(diào)“必也正名乎”。