翻譯基礎|句句分析20篇 Passage 1

基于專八翻譯160篇,訓練翻譯的思維,適用于四六級 專八 初高中英語教招備考


?????????????????????????????????????????????? Passage1落霞隨想

? 生命中不是只有快樂,也不是只有痛苦,快樂和痛苦是相生相成的,互相襯托的??鞓肥且荒ㄎ⒃?,痛苦是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著,在“夕陽無限好”的時候,就給你造成一個美麗的黃昏。

? 一個生命會到了“只是近黃昏”的時節(jié),落霞也許會使人留戀、惆悵。但人類的生命是永不止息的。地球不停繞著太陽自轉。東方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美國東岸的慰冰湖上走去……

????????????????????????? ——冰心的散《霞》

--》【翻譯句子1】

生命中不是只有快樂,也不是只有痛苦,快樂和痛苦是相生相成的,互相襯托的。

--》詞匯提示

01 痛苦 misery // bitterness?

02 相生相成 beget each other // be complementary to each other //supplement and complement each other

03 襯托 set off // provide a foil for…

04 純粹的 unalloyed

--》【譯文】

Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget,complement and set off each other.

①本句有四個短句,前兩個短句為一個意群,講述生命中既有快樂,也有痛苦,后兩個短句為一個意群,講述痛苦與快樂的關系。因此翻譯的時候可根據意群拆譯成兩個句子,再現原文簡練的韻味。

②“生命中不是只有快樂,也不是只有痛苦”這句話的譯法很多,但原文是名言警句的句式,譯文避免啰嗦,建議用 neither...nor...將“快樂”和“痛苦”并列,作為contain的賓語,簡潔明了。

③“相生相成,互相襯托的”是本句翻譯的難點。譯文用了三個動詞并列作謂語:beget, complement and set off,基本譯出原意,而且用詞較少,較簡潔,符合原文風格。

--》【翻譯句子2】

快樂是一抹微云,痛苦是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著,在“夕陽無限好”的時候,就給你造成一個美麗的黃昏。

--》詞匯提示

01 微云 tiny cloud // thin cloud // light cloud

02 重疊 overlap

03 夕陽無限好 the setting sun is most glorious indeed // the setting sun is definitely good

--》【譯文】

Happiness is a wisp of the light cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizen of your life to create a beautiful gloaming for you when "the setting sun is most glorious indeed."

①本句同樣需要先進行斷句,前兩個短句繼續(xù)講述“快樂”與“痛苦”,為一個意群。后面是對兩種不同“云彩”的概述,為一個意群。

②前兩個短句為暗喻,翻譯盡量不要譯成明喻,否則有損原作的風格。原句為兩個并列句,翻譯時可以保留,使譯文對仗工整;由于謂語動詞相同(均為be動詞),可以承前省略。

③“壓城的烏云”直譯為dark clouds hanging over the city,但此處從語境上看,“壓城的烏云”并不實指“懸在城市上空的烏云”,而是泛指“象征不祥的”烏云,故翻時不必拘泥于字面義。譯文用threatening,一語雙關,既包含“險惡”之意也能表達天氣變壞之意。

④“夕陽無限好,只是近黃昏”這一名句被作者拆分到本句和下一句。此處“夕陽無限好”只需按字面義譯出即可。句末的“黃昏”可簡單譯作dusk,譯文用了文學性更強的gloaming,以符合文體需要。

--》【翻譯句子3】

一個生命會到了“只是近黃昏”的時節(jié),落霞也許會使人留戀、惆悵。

--》詞匯提示

01 落霞 the rosy sunset glow

02 留戀 nostalgic // wistful

03 惆悵 melancholy // gloomy

--》【譯文】

An individual's life must inevitably reach the point when "gloaming is so close," and the rosy sunset glow may make one nostalgic and melancholy.

①本句有兩個邏輯主語,分述兩個意群,但仔細觀察可發(fā)現,前半部分的“只是近黃昏”的時節(jié),是后半部分的時間狀語,即原文可理解為“在……時節(jié),落霞也許會……”,因此翻譯時可保留原語序,前半部分作主語,將“只是近黃昏”和后半句譯為when引導的從句,修飾“時節(jié)”。

②“時節(jié)”在文中并不實指“時令”或“季節(jié)”,不能譯為season,譯為泛指時間點的time或point即可。

--》【翻譯句子4】

但人類的生命是永不止息的。地球不停地繞著太陽自轉。

--》詞匯提示

01 永不停止 ceaseless // never-ending

02 自轉 rotate

--》【譯文】

But human life goes on without end. The earth ceaselessly rotates on its axis around the sun.

①中文地“永不止息的”是形容詞,可將其詞性轉換,譯為動詞性質,譯成 go on without end。

--》【翻譯句子5】

東方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美國東岸的慰冰湖上走去……

--》詞匯提示

01 落霞 the rosy sunset glow

02 東方不亮西方亮 when it is dark in the east it is light in the west

--》【譯文】

When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset glow is now sailing across my window towards Lake Waban on the east coast of America...

①本句表達兩層含義,宜拆分翻譯。將“東方不亮西方亮”單獨成句譯出。

②后半句的“正向……走去”使用了擬人的修辭手法,“走去”若直譯walk...towards 譯出。sail可以用于描寫云彩飄逸,也可形容女性婀娜的步態(tài),含有擬人的意味,最大程度忠實于原文。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容