
課堂案例
今天給學生講生詞表中的一個生詞“懂事”,漢語教材中的英文注釋是這樣的“capable of understanding other people and events”,標注的用法是“太懂事了,特別懂事”。在備課的時候,我已經(jīng)推測出來這個詞語在教學中會出現(xiàn)一定的障礙。
上課的時候,我問學生們“懂事是什么意思???”學生們七嘴八舌地告訴我,“我聽懂這個意思了就是懂事。”“我明白你說的話了,就是懂事。”委內(nèi)瑞拉學生直接告訴我:“葛老師,你今天教的課我都懂,所以我很懂事?!敝钡浇裉欤也琶靼住岸隆本谷贿€有這層“意思”。果不其然,學生們對于“懂事”語義的理解,完全不出我所料。望文生義是學生們在學習漢語時候經(jīng)常會犯的一個錯誤。?
教學分析
為什么學生們會這樣來理解“懂事”?我們再次來回顧教材中的英文注釋。英文注釋好像也沒有什么問題,但是問題是學生們就是會理解錯誤。漢語的詞語意思與英語的詞語解釋并非一一對應,好多漢語的詞匯意義用英語根本無法精準地解釋出來。怎么辦?這個時候,情景法的介入是最好的解決辦法。
我馬上給學生們設計了一個情景“安娜的媽媽病了,安娜很擔心,她每天給媽媽打電話問候,所以安娜怎么樣?”我用手一指PPT上的“懂事”,學生們馬上回答“安娜很懂事?!苯又?,我又給他們用情景法例舉了兩三個例子。學生們一下子懂了“懂事”的意思并非書上的“懂事”。
教學總結
由此我們不難看出,在漢語教學過程中,那種完全依賴于“媒介語”進行教學的方式,會使自己的漢語教學越來越難。因為好多漢語的詞匯和語法點用“媒介語”根本無法解釋出來,或者說解釋得不完全正確。所以,我們需要思考,怎樣用漢語來解釋漢語的語法現(xiàn)象和詞匯,真正做到“沉浸式”漢語教學,才是我們漢語教學需要不斷努力的方向。
2019年10月25日