I'll take it up there now.
? ? take sth/sb up (to sp.) 把...拿上去(男仆把泰坦尼克沉船的電報(bào)拿上去給老爺)
None of them will be up for hours. What difference will it make?
? ? be up 起床? make it difference(女仆說,哎媽呀,憋拿了,都沒起呢。等會(huì)兒送也沒差別)
Just for once in my life I'd like to sleep until I woke up natural.
? ? I would like to...until did 委婉語氣+過去式?
? ? wake up natural (why isn't 'naturally')(年輕女仆被叫起床,表示有生之年想能睡到自然醒)
Is your fire still in?
? ? 火還燒的旺不?
Oh, my, my, will wonders never cease? Have you laid the servant's hall breakfast?
? ? wonders will never ceases. 俚語,表示不可思議
? ? lay-laid-laid 擺放 servant's hall 仆人的餐廳 (仆人們的早餐擺好了嗎?)
And finished blacking that stove?
? ? finish doing sth. black v. 使...變黑,擦亮 (爐子有沒有擦得锃光瓦亮???)
What about the bedroom fires? All lit. Mrs Patmore.
? ? lit == light adj. (火都生好辣?。?/p>
Right, well, take your things and get started on the fires on the ground floor.
? ? get started on the fires. (麻溜的,拿上家伙,把一樓的火也生了)
Any sign of William?? ? ? ??
? ? (帥氣的酒保男仆說,看見William了嗎?)
Daisy, whatever are you doing there, crouching in the dark?
? ? crouch 蹲伏 (Daisy,你蹲那犄角旮旯嘎哈,黑燈瞎火的)
Well, it's electricity and not the devil's handiwork.
? ? handiwork 杰作,手工作品
? ? the devil's handiwork 萬惡之源 (那是電,不是萬惡之源)
-They are late. -They certainly are.
? ?(- 送報(bào)員遲到了? -我就知道)
Get the board out so you can do them as soon as they're here.
? ? (把板拿出去,報(bào)紙一來,你就可以開始熨報(bào)紙了(神奇的操作))
Is the library tidy?
? ? (書房收拾整齊了不?)
Good. I want the dining room given a proper going over today.
? ? want sth done. proper 完全的 going-over 徹底清理(女管家說,今天餐廳大掃除)
Oh, heavens, girl!
? ? heavens! --天吶!表示驚恐??
? ? good heavens!--天吶!表示驚訝??
You're building a fire, not inventing it.
? ? invent 發(fā)明 (你是在生火,不是在鉆木取火)
-And they're off. -No rest for the wicked.
? ? there's no peace/rest for the wicked. (people who are wicked must work harder)
? ? (主子們起床了,大家趕緊行動(dòng)起來干活兒啦)