讀到一個句子:I have something for you.
按中文理解,是“我有東西給你。”如果是這樣,為什么不用to ,而用for? 用to不是意思更到位嗎?很困惑。
上網(wǎng)求助。有網(wǎng)友回帖,個人覺得,比較中肯。大意如下:語法上,在這個語境,用for 。用to,也可以,但句子要改改。改成:I have something (that )I would like to give to you.
為什么在這個語境用for? 因為have這個動詞,有物權(quán)的含義,強(qiáng)調(diào)擁有權(quán)或者說所有權(quán),即obsession 。用have這個動詞,本身就是強(qiáng)調(diào)擁有權(quán)。我給你準(zhǔn)備了一些東西(I have something for you. ),“我擁有這個東西,而它是為你準(zhǔn)備的?!边@樣,就好理解了。
這個句子給我兩點體會:
1.每個單詞,都有其獨特的意義,都有其特定的使用環(huán)境、條件,也就是語境。不能亂用、瞎用。
2.西方國家強(qiáng)調(diào)獨立,強(qiáng)調(diào)物權(quán),強(qiáng)調(diào)個人的權(quán)力與利益,這在語言中也有必然的反映。句子雖然簡單,但背后的道理,并不簡單。
愿與你同享。