七個(gè)世界一個(gè)星球第1季第4集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Australia - | 澳大利亞 |
| an island continent | 在恐龍時(shí)期 |
| cast adrift during the time of the dinosaurs. | 就開始漂移的島嶼大陸 |
| Isolated from the rest of life on land for millions of years, | 與其他陸地分離了數(shù)千年 |
| the animals cast away here are today like none elsewhere. | 這里的動(dòng)物在地球上絕無僅有 |
| This is a land of survivors. | 這是幸存者之地 |
| The jungles of northern Australia - the oldest on our planet. | 澳大利亞北部擁有全球最古老的叢林 |
| Unchanged for 180 million years. | 一億八千萬年來它容顏未改 |
| The animals and plants here are armed... | 這里的動(dòng)植物全副武裝 |
| Built to live alongside dinosaurs. | 才能與恐龍共處 |
| Now there is just one giant left. | 如今只有一種大型動(dòng)物活了下來 |
| With claws longer than a velociraptor | 鶴鴕有著比恐龍還長的爪子 |
| and nearly two metres tall... | 身高近兩米 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| The cassowary rules this forest. | 是這片森林的統(tǒng)治者 |
| But the key to its success is not its stature... | 但它的制勝法寶并不在于龐大的身形 |
| It's the male's abilities as a parent. | 而在于雄性撫養(yǎng)幼崽的能力 |
| This one's chicks are six weeks old, | 這只鶴鴕的幼鳥有六周大 |
| and he will raise them by himself. | 全靠父親獨(dú)自撫養(yǎng) |
| Every morsel of food is valuable | 對(duì)于正在長身體的幼鳥來說 |

七個(gè)世界一個(gè)星球單詞統(tǒng)計(jì)

七個(gè)世界一個(gè)星球高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| if his chicks are to grow up tall and strong. | 每一點(diǎn)口糧都尤其珍貴 |
| But in this forest, | 但在這片森林中 |
| most of the fruit is too big for the chicks. | 大部分果實(shí)對(duì)幼鳥來說都太大了難以下咽 |
| It must be cut up for them. | 它們必須被分成小塊 |
| There is food to be gathered throughout their territory... | 盡管森林中到處都有可食用的果子 |
| But it's not easy to find. | 但要找到它們并不容易 |
| He shows them how to cross water. | 它正在教孩子們?cè)趺催^河 |
| But when your legs are only ten centimetres long, | 對(duì)于腿長只有十厘米的幼鶴鴕而言 |
| a stream like this is very deep. | 這樣的小溪算得上深水區(qū) |
| One takes the plunge... | 一只幼鳥決意冒險(xiǎn)一試 |
| But for the other, this is too daunting. | 另一只則望而卻步 |
| He turns and goes back the way he came. | 它折回了起點(diǎn) |
| Out of sight and without his father's protection, | 沒有了父親的監(jiān)視和保護(hù) |
| he's vulnerable. | 此刻的它易受天敵的攻擊 |
| Only half of cassowary chicks make it to adulthood... | 只有一半的鶴鴕能活到成年 |
| And for very good reason. | 成活率這么低是有原因的 |
| Australia's prehistoric forests are still full of predators. | 澳大利亞的史前森林里到處都有捕食者 |
| Many manage to survive here | 許多物種是通過捕食 |
| by eating almost anything that's smaller than they are. | 一切比自己小的動(dòng)物才能在此存活 |
| He needs to find his father... | 它急需找到爸爸 |
| And quickly. | 并且要盡快 |
| The male hears his cries and answers... | 雄性鶴鴕聽見了孩子的呼喚并予以回應(yīng) |
| Using a special call | 它們的特殊叫聲 |
| that carries well through the thick forest. | 能夠在密林中傳遞很遠(yuǎn) |
| And then, a glimpse of some reassuring, bright colours. | 一抹亮麗的身影隨之出現(xiàn)讓人松了一口氣 |
| Their bonds are stronger than their fears. | 父子間的親情戰(zhàn)勝了恐懼 |
| The male will guide and protect his chicks | 雄性鶴鴕會(huì)在接下來的八個(gè)月里 |
| for another eight months | 繼續(xù)教導(dǎo)和保護(hù)孩子 |
| before he mates again. | 然后它才會(huì)再進(jìn)行交配 |
| Australia was once part of the vast supercontinent of Gondwanaland... | 澳大利亞曾經(jīng)是岡瓦納超大陸的一部分 |
| Covered in forest and full of life. | 這里曾被森林覆蓋生機(jī)勃勃 |
| Dinosaurs dominated. | 恐龍?jiān)沁@里的霸主 |
| Mammals had only just appeared. | 哺乳類動(dòng)物剛出現(xiàn)不久 |
| Then, Australia began to break away. | 緊接著澳洲大陸開始漂移 |
| Cast adrift on this new island | 隨之分離出來的還有島嶼上的 |
| were reptiles, birds and early mammals | 爬行動(dòng)物鳥類及早期的哺乳動(dòng)物 |
| that then evolved in isolation from the rest of the world. | 它們從此與世隔絕 |
| None could now leave this giant island, | 沒有一個(gè)物種離開過這片廣袤大陸 |
| and very few could get here... | 也鮮有新物種抵達(dá)這里 |
| Unless they could fly. | 除非它們能飛過來 |

七個(gè)世界一個(gè)星球中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖

七個(gè)世界一個(gè)星球中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
| A little red flying fox. | 一只紅色的小狐蝠 |
| Their ancestors flew here, | 它們的祖先 |
| travelling along the chain of volcanic islands | 飛過連接著亞洲和澳洲的火山群島 |
| that links Asia to Australia. | 抵達(dá)這里 |
| But their huge wings, which stretch from their fingers to their toes, | 但是它們的大翅膀從手指頭伸展到腳指頭 |
| make it difficult for them to walk or take off from the ground, | 使得在平地行走或起飛變得十分困難 |
| so, when they want to rest, they hang upside down in trees. | 所以休息的時(shí)候狐蝠會(huì)倒掛在樹上 |
| But the bats have to drink every day. | 狐蝠每日都需要飲水 |
| And they do so on the wing. | 它們?cè)陲w行中完成這一任務(wù) |
| They swoop just low enough to wet their bellies | 它們掠過水面水花打濕了腹部 |
| and then, back in their roosts, they will suck out the water. | 回到棲息地后它們就可以吸干身上的水 |
| Each evening, 10,000 of them come here. | 每晚都有上萬只狐蝠都來到這里 |
| Not all of them return. | 但并不是每一只都回得去 |
| Every two metres of river, there is... | 每隔兩米 |
| A crocodile. | 河中就有一條鱷魚 |
| They were here long before the bats... | 它們比狐蝠更早扎根于此 |
| Survivors from Australia's prehistoric past. | 它們是澳大利亞史前生命的活化石 |
| These dramas have been taking place for millions of years... | 這樣的捕食大戲上演了數(shù)百萬年 |
| Aerial agility... | 這是飛行敏捷性 |
| Versus patience... | 與耐心 |
| And deadly speed. | 以及速度的對(duì)決 |
| Australia's forests are | 想在澳大利亞森林安營扎寨 |
| hostile places in which to make your home. | 你要面對(duì)諸多危險(xiǎn) |
| As you move inland, the forest thins, the air cools | 沿著內(nèi)陸前行森林漸少氣溫下降 |
| and the land, as it gets higher, changes dramatically. | 而地形也隨之變高山脈連綿起伏 |
| The Great Dividing Range, 2,000 metres above the jungle. | 兩千米高的大分水嶺橫貫于叢林之上 |
| To survive here, | 想要在這里活下來 |
| you must be able to tolerate really harsh conditions. | 你必須忍受極度惡劣的氣候條件 |
| Kangaroos, like nearly all of the continent's native mammals, | 就像這片大陸上幾乎所有的哺乳動(dòng)物一樣 |
| are marsupials... | 袋鼠屬于有袋類動(dòng)物 |
| Mammals that rear their young | 這種些哺乳動(dòng)物的雌性通常會(huì)把幼崽 |
| usually in a pouch on the mother's belly. | 放在腹部上的育兒袋里照顧 |
| And the young up here certainly need such shelter. | 袋中的幼崽也需要這樣的庇護(hù) |
| No kangaroos can survive for long, higher than this. | 海拔再高的地方袋鼠就活不成了 |
| But there is an even tougher marsupial up here. | 但這里生活著另一種有袋類動(dòng)物 |
| A wombat. | 袋熊 |
| She usually shelters underground in a burrow, | 它通常在地洞中生活 |
| but now that is under a metre of snow, | 但此刻地洞和草甸 |
| together with all the grass on which she lives. | 都掩埋在一米深的積雪下 |
| She weighs as much a big dog | 它有一只大型犬那么重 |
| and has the legs of a small one - | 但四肢卻跟小型犬的相當(dāng) |
| not ideal for deep snow. | 這樣的身體條件并不適合在積雪中生活 |
| Fragments of bark hardly count even as a snack... | 對(duì)它來說樹皮屑連零食都算不上 |
| And she's hungry. | 它饑腸轆轆 |
| She needs grass. | 它需要吃草 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| But it's over a mile away, across a frozen river. | 但草地在一千六百米外的冰河對(duì)岸 |
| Wombats might not be fast. | 袋熊或許行動(dòng)遲緩 |
| but then they don't need to be up here. | 但它們不需要去到那么遠(yuǎn) |
| They can survive on next to nothing. | 它們?cè)诮^境中也能生存下來 |
| A few mouthfuls will be enough food for over a week. | 這一點(diǎn)草料足夠它吃一周多了 |
| And there's not much competition for it | 在這塊大陸的這個(gè)小角落 |
| in this small corner of the continent. | 并不會(huì)有多少動(dòng)物和它爭搶食物 |
| Snowy peaks are hardly typical of Australia, | 盡管雪峰在澳大利亞并不常見 |
| but the Great Dividing Range is a remnant of what were once | 但大分水嶺卻是地球最長山脈之一 |
| some of the longest mountain chains on Earth. | 留下來的遺產(chǎn) |
| They connected Australia and Antarctica. | 它們?cè)B接起澳大利亞和南極洲 |
| But then these sister continents broke apart. | 然而這對(duì)姐妹大陸后來卻分道揚(yáng)鑣 |
| Antarctica, drifting southwards, became locked in ice. | 南極洲向南漂移逐漸被冰雪覆蓋 |
| Australia drifted northwards towards the equator | 澳大利亞向北邊的赤道漂移 |
| and became hotter and drier. | 變得愈加炎熱和干燥 |
| Woodlands developed, | 森林繼續(xù)向內(nèi)陸延伸 |
| and in places where rainfall was low - | 降水量稀少的地方 |
| open grasslands. | 就成了開闊的草地 |
| On these grassy plains, | 在這些草原上 |
| animals had the space to thrive. | 動(dòng)物有足夠空間得以繁衍生息 |
| These are also eastern grey kangaroos, | 這是一群東部灰袋鼠 |
| and this is their true home. | 這里是它們真正的家園 |
| Here, they are well fed and powerful. | 在這里它們飽食無憂身體健壯 |
| Adults can stand over two metres tall | 成年袋鼠站起來有兩米高 |
| and travel as fast as a racehorse. | 奔跑起來就像賽馬一樣快 |
| And on these open plains, you need speed... | 在開闊的平原上你必須足夠快 |
| Because where there are large herds, there will be predators. | 因?yàn)橛写笕簞?dòng)物的地方就有天敵環(huán)伺 |
| Dingoes - descendants of wolves that were brought here | 澳洲野狗[丁格犬]的祖先是四千年前 |
| over 4,000 years ago by human visitors from Asia. | 來自亞洲的人類帶到這里的狼 |
| This pack is led by a white female... | 這群野狗的首領(lǐng)是一頭白色母野狗 |
| And they are hunting. | 它們正在捕獵 |
| Creating panic tests the herd. | 野狗制造的恐慌對(duì)袋鼠群是一種考驗(yàn) |
| Mothers with young in their pouches might be slower... | 帶著幼崽的袋鼠母親可能跑得更慢 |
| But they can still outrun a dingo. | 但它們?nèi)阅芴用撘肮返淖凡?/td> |
| Maybe an ambush will work. | 埋伏突襲可能有用 |
| But even young, newly independent kangaroos seem uncatchable. | 但即使是剛獨(dú)立的小袋鼠也不容易抓到 |
| Across these open, flat plains, | 在這片開闊的平原上競逐 |
| the dingoes are just not fast enough. | 野狗的速度還不夠快 |
| But what makes the white female their leader is her stamina | 但這只白色母野狗之所以成為領(lǐng)袖 |
| and, particularly, her intelligence. | 靠的是耐力和機(jī)智 |
| She has run 18 miles today, but she still doesn't give up. | 它今天已跑了二十九千米但仍不放棄 |
| A different group of kangaroos, this time on uneven ground. | 這次它盯上了崎嶇地形上的另一群袋鼠 |
| It's what she's been looking for. | 這就是它在尋找的捕獵對(duì)象 |
| Driving them uphill, | 它將袋鼠趕上坡 |
| she's struggling to keep up with them. | 努力跟上它們的速度 |
| And as they hurtle down the other side, | 當(dāng)袋鼠們沖下坡時(shí) |
| the kangaroos pick up speed. | 它們的速度加快了 |
| They will easily outpace her, if they stay in control. | 只要不摔跤它們很容易就能甩掉野狗 |
| The white dingo has more than one reason to be so relentless. | 這只野狗之所以如此冷酷無情 |
| She's a mother. | 只因它是一個(gè)母親 |
| This is a rare sight. | 這樣的場景很罕見 |
| Dingo pups are hardly ever seen. | 人們很少看到野狗幼崽 |
| With so much effort for just one meal, | 野狗為一頓飯就要耗盡精力 |
| the open plains are tough places on which to raise young. | 想要在開闊的平原上撫養(yǎng)幼崽并不容易 |
| These are gumtrees. | 這些是桉樹 |
| They have leaves that are poisonous to most animals. | 桉樹葉對(duì)大多數(shù)動(dòng)物來說都有毒 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字