七個(gè)世界一個(gè)星球第1季第3集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| At the southern tip of South America, | 在南美洲的最南端 |
| the Andes Mountains rise almost vertically. | 安第斯山脈拔地而起直入云端 |
| Their very height affects life | 聳立的山峰影響著 |
| throughout the continent. | 整片大陸上的生命 |
| The barren slopes look inhospitable. | 貧瘠的山坡看似了無生機(jī) |
| But like all parts of South America, | 但這里其實(shí)與整個(gè)南美一樣 |
| they're actually rich with wildlife. | 野生動(dòng)物豐富多樣 |
| A family of puma. | 這是美洲獅一家 |
| They live further south | 它們是地球上 |
| than any other kind of cat on Earth. | 棲息地最靠南的貓科動(dòng)物 |
| These cubs are only six months old, | 這幾只幼獅只有六個(gè)月大 |
| entirely dependent on their mother for food. | 進(jìn)食完全依賴于它們的母親 |
| She knows how to exploit this rugged landscape to her advantage. | 母獅知道如何在崎嶇的山地發(fā)揮它最大的優(yōu)勢(shì) |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| And she has to do so, | 它也必須這樣做 |
| if she is to catch the continent's most challenging prey. | 因?yàn)樗C捕的是南美洲最具挑戰(zhàn)性的獵物 |
| Guanaco, a relative of the camel. | 原駝駱駝的近親 |
| Two metres tall, and over three times the weight of a puma. | 身高兩米體重是美洲獅的三倍多 |
| The mother's only hope is to go for the throat | 母獅唯一的機(jī)會(huì)就是一擊封侯 |
| and try to suffocate her prey. | 讓獵物窒息而死 |

七個(gè)世界一個(gè)星球單詞統(tǒng)計(jì)

七個(gè)世界一個(gè)星球高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| Her cubs try to help. | 幼獅想要幫忙 |
| But they themselves don't yet have the skills or the weight | 但它們自己的捕獵技能和體重 |
| to bring down such large prey. | 都不足以撲倒如此碩大的獵物 |
| And the mother is now badly injured. | 現(xiàn)在母獅傷得很嚴(yán)重 |
| Her wounds are severe | 它的傷口很糟糕 |
| and will take weeks to heal properly. | 要花上好幾周才能愈合 |
| But without food, her cubs won't survive for long. | 但沒有食物它的幼崽就活不了多久 |
| The weather in the Andes | 安第斯山脈的天氣很惡劣 |
| is harsh and unpredictable. | 變幻莫測(cè) |
| Snow makes the camouflage on which she relies | 降雪讓母獅所依賴的保護(hù)色 |
| much less effective. | 作用驟減 |
| But she must have food. | 但它必須找到食物 |
| The guanaco have left her normal hunting ground. | 原駝離開了它通常的捕獵范圍 |
| And are now in the territory | 進(jìn)入了一只體型更大的 |
| of a much larger male puma. | 雄性美洲獅的領(lǐng)地 |
| He's just made a kill. | 雄獅剛剛殺死一只獵物 |
| But he isn't about to share it with her. | 但它不打算與母獅分享 |
| To hunt here, | 要想在此捕獵 |
| she'll need to leave her cubs behind | 母獅就得把幼崽丟下 |
| in the safety of their home territory. | 讓它們留在自己的領(lǐng)地上以保萬全 |
| Almost invisible in the shadows, | 陰影下的母獅幾乎不可能被發(fā)現(xiàn) |
| she's nearly within pouncing distance. | 獵物就快接近它的突擊距離了 |
| Another failure. | 又一次失敗 |
| She's got her speed back. | 它找回了往日的速度 |
| Now she must hold on. | 現(xiàn)在它得咬住不松口 |
| But she's in the male's territory, | 但這是雄獅的領(lǐng)地 |
| so her prize isn't safe. | 所以獵物有丟失的風(fēng)險(xiǎn) |
| And her hungry cubs | 而它嗷嗷待哺的幼獅 |
| are almost a mile away. | 還在兩千米之外 |
| In her weakened state, | 因?yàn)闋顟B(tài)不佳 |
| she will need all her reserves of energy | 所以它需要傾盡全力 |
| to drag it back onto her territory. | 才能將獵物拖回自己的領(lǐng)地 |
| Only her determination to feed her young keeps her going. | 支持它前進(jìn)的動(dòng)力是喂養(yǎng)自己的孩子 |
| Nearly there. | 就快到了 |
| This one meal | 這一餐 |
| will barely last the whole family | 也只夠支撐這一家子 |
| for more than a few days. | 幾天的時(shí)間 |
| Then, their mother - somehow - will have to summon the strength | 然后母獅就得聚集力量 |
| to hunt again. | 再去捕獵 |
| Life for a hunter in this land is as hard as it gets. | 這片土地上捕獵生活要多艱難有多艱難 |

七個(gè)世界一個(gè)星球中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖

七個(gè)世界一個(gè)星球中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
| The Andes themselves | 安第斯山脈的山體 |
| were built by forces deep in the Earth's crust. | 由深藏在地殼之下的力量造就而成 |
| In this part of the Pacific, | 數(shù)百萬年來 |
| the ocean floor has been moving eastwards for millions of years. | 太平洋這一區(qū)域的海床一直在向東運(yùn)動(dòng) |
| Where the sediments meet the edge of the continent, | 在沉積物與南美大陸相遇的地方 |
| they're pushed together and forced upwards. | 二者被擠壓到一起向上隆起 |
| This pressure creates fractures, | 壓力導(dǎo)致巖層斷裂 |
| up which molten rock rises, | 熔融的巖石從斷層流出 |
| and is then spewed out as ash and lava from great volcanoes. | 最終化作火山灰和巖漿從巨大的火山噴涌而出 |
| Nearly 200 of them stretch in a line | 貫穿南美大陸的這條線上 |
| along the length of the continent. | 分布著將近兩百座火山 |
| Some erupt with the force of an atomic bomb | 有些火山每十秒鐘噴發(fā)出的能量 |
| every ten seconds. | 就相當(dāng)于一顆原子彈 |
| As the collision continues, the sea floor is dragged downwards, | 隨著板塊不斷碰撞海床下沉 |
| creating a deep trench just offshore. | 在海岸附近形成了深溝 |
| Rich, cold waters rise up from it. | 富有營(yíng)養(yǎng)且冰冷的海水從深溝升上來 |
| And this upwelling creates an abundance of life. | 上涌的海水創(chuàng)造出了豐富的生命 |
| Here, on the coast of Peru, | 在秘魯?shù)暮0渡?/td> |
| there are so many sea birds fishing in the offshore waters | 數(shù)量眾多的海鳥在近岸水域捕魚 |
| that the cliffs are covered in droppings over a metre thick. | 海邊懸崖上覆蓋著厚達(dá)一米的鳥糞 |
| Humboldt penguins regard the soft guano as a good material | 在洪堡企鵝眼中鳥糞是良好的建材 |
| in which to dig their nest holes. | 它們?cè)诩S堆里挖洞筑巢 |
| But it's a messy business. | 但這可是個(gè)骯臟的活計(jì) |
| It's the breeding season, and more hopeful nesters arrive - | 繁殖季節(jié)到了更多企鵝想要來此筑巢 |
| spotless from swimming in the sea. | 它們才從海里游上來身上一塵不染 |
| Time for the residents to get cleaned up and catch some fish | 岸上的企鵝也該去清洗一番 |
| for themselves and their chicks. | 給自己和企鵝寶寶們捕些魚來吃 |
| To get to the sea, | 要回到海里 |
| they cross the remains of an old nesting ground. | 它們得經(jīng)過一片舊巢 |
| Only 100 metres to go. | 就剩一百米了 |
| But the beach is already crowded with sea lions. | 但海灘上擠滿了海獅 |
| They, too, have come ashore to raise their young. | 它們也是上岸來養(yǎng)育幼崽的 |
| And they don't like being disturbed. | 而且不喜歡被打擾 |
| To get through such a minefield | 要穿越這樣一片雷區(qū) |
| needs a bold and courageous leader. | 企鵝需要一位膽大無畏的領(lǐng)隊(duì) |
| A brave start. | 出發(fā)很勇敢 |
| A dead end. | 結(jié)局很凄慘 |
| Now he's in trouble. | 現(xiàn)在它惹上麻煩了 |
| This is going to need a bit of crowd surfing. | 要擺脫困境需要沖破海獅群 |
| But now, all the sea lions are roused. | 可現(xiàn)在所有海獅都被吵醒了 |
| Getting through them will be tricky. | 在它們之間穿行會(huì)很困難 |
| A cleansing bathe in the ocean... | 清涼干凈的海水浴 |
| Well worth the effort. | 再辛苦也值了 |
| The animals living along the Pacific Coast | 安第斯山脈阻斷了 |
| are cut off from the rest of South America by the Andes. | 生活在太平洋沿岸的動(dòng)物與南美其他地方的聯(lián)系 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| They form a gigantic barrier, | 山脈組成了巨大的屏障 |
| stretching over 4,000 miles | 綿延六千多公里 |
| from Patagonia in the south... | 從南端的巴塔哥尼亞高原 |
| to Venezuela in the north. | 直到北方的委內(nèi)瑞拉 |
| This is the world's longest mountain range. | 這是世界上最長(zhǎng)的山脈 |
| Many peaks are over four miles high. | 許多山峰海拔超過六千米 |
| They are so tall, they catch clouds. | 山峰之高聳入云霄 |
| And so, create an environment unlike any other on the continent. | 造就了與南美洲其他地方截然不同的環(huán)境 |
| The cloud forest. | 云海森林 |
| Every high valley here has its own unique plants and animals. | 這里每一處高山幽谷都有其獨(dú)特的動(dòng)植物 |
| One of them is the aptly-named Pinocchio lizard. | 這種動(dòng)物恰如其名叫匹諾曹蜥蜴 |
| It was first recorded here 50 years ago - and then, lost. | 五十年前人們第一次發(fā)現(xiàn)它然后它就消失了 |
| It's only recently been rediscovered. | 直到最近才重新出現(xiàn) |
| Up here lives a creature so rare that it's seldom seen, | 這座山上生活著一種十分罕見的生物 |
| even by those scientists who have come here to study it. | 即便來此研究它們的科學(xué)家也難得一見 |
| The Andean bear. | 安第斯熊 |
| Only a few thousand remain. | 其數(shù)量?jī)H剩數(shù)千 |
| They eat mostly leaves and fruit, | 它們主要以樹葉和果實(shí)為食 |
| often clambering up to the very top of the canopy to do so. | 經(jīng)常爬上樹冠高處覓食 |
| He's looking for a type of miniature avocado. | 它在找一種小型的牛油果[鱷梨] |
| 30 metres up. | 在三十米高處 |
| The only fruit remaining here is out on the thinnest branches - | 這里僅剩的果實(shí)長(zhǎng)在最纖細(xì)的樹枝上 |
| too thin to support the weight of a bear. | 纖細(xì)的樹枝禁受不住一只熊的重量 |
| A more experienced bear has turned up and wants a go. | 一只更有經(jīng)驗(yàn)的熊出現(xiàn)了它想一試身手 |
| Time for young ones to watch and learn how to do it. | 輪到年輕的好好看著學(xué)習(xí)技巧了 |
| The trick is to bite the branch just enough... | 竅門就是恰到好處地咬斷樹枝 |
| To make it swing down and bring the fruit within reach. | 令其垂下果實(shí)也就觸手可及了 |
| Whoops. | 不好 |
| Now there's a race to be first on the ground to claim it. | 現(xiàn)在就看誰先跑回地面搶到果子了 |
| The moisture needed to create a cloud forest only occurs | 只有達(dá)到一定的海拔高度濕度剛好 |
| above a certain altitude. | 才足夠形成云海森林 |
| So, each peak may now have its own species. | 所以每一座山峰都有其獨(dú)特的物種 |
| In Venezuela, there are similar small worlds | 在委內(nèi)瑞拉也有類似這樣的小小世界 |
| created not by rain, but by rock. | 鑄就這里的不是雨水而是巖石 |
| A great layer of sandstone once covered this entire area, | 這一整片區(qū)域曾被厚厚的砂巖覆蓋 |
| but rivers cut through it. | 但河水從其間流過 |
| As the valleys widened, the tablelands became first huge plateaus, | 隨著溪谷越來越寬臺(tái)地變成了雄偉的高原 |
| then isolated, flat-topped mountains... | 繼而變成了孤立的平頂山 |
| And eventually towers and spires. | 最終形成了高聳的山峰 |
| On the tops of the bigger ones, | 較高的山峰上 |
| animals and plants have now become so different | 動(dòng)植物如今已與別處千差萬別 |
| that they can be counted as new species. | 可以被歸為新物種 |
| There is no higher waterfall in the world... | 天下再?zèng)]有哪座瀑布 |
| than this one. | 比這里的高 |
| Angel Falls. | 天使瀑布 |
| Almost a kilometre from top to bottom. | 從頂部到底部有近一千米高 |
| The vertical cliffs surrounding many of these mountains | 這些高山四周陡峭的懸崖在很大程度上 |
| have kept them largely free from human exploitation. | 保護(hù)了它們免遭人類的開發(fā) |
| No such barriers have protected the lowlands... | 低地沒有這樣的天然壁壘作為保護(hù) |
| But a few patches of forest still remain. | 但仍有幾片森林幸存下來 |
| One in Colombia is the home | 其中一片位于哥倫比亞 |
| of one of the world's rarest monkeys. | 這里是世界上珍稀猴類的家園 |
| Cotton-topped tamarins. | 棉冠狨猴 |
| They're critically endangered. | 它們正瀕臨滅絕 |
| Only a few hundred families remain. | 數(shù)量?jī)H剩幾百只 |
| They live largely on fruit | 它們主要以水果為食 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字