經(jīng)典重現(xiàn):莎士比亞戲劇《哈姆雷特》賞析

Hamlet

(Act 3, Scene 1, lines 55-86)

To be, or not to be—That is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die, to sleep—
No more; and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveler returns—puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

參考譯文 Get to Translate

哈姆萊特

第三幕第一場

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
通過斗爭把它們掃清,
這兩種行為,哪一種更高貴?

死了;睡著了;什么都完了;
要是在這一種睡眠之中,
我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀
所不能避免的打擊,都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結(jié)局。

死了;睡著了;
睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:
因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,
那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、
壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、
官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
誰愿意負著這樣的重擔,
在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,
倘不是因為懼怕不可知的死后,
懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,
是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的折磨,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤颍?br>決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,
也會逆流而退,失去了行動的意義。


賞析

本段是《哈姆萊特》最重要的獨白(soliloquy)之一。對于中國讀者來說,這是莎士比亞戲劇中最廣為流傳的一段。哈姆萊特表達的是矛盾中的痛苦心情和對生死的重重顧慮,同時也反映了當時人們對社會、人生、自我、善惡、正義與腐.敗、美好與丑惡等問題的思考。也正是此獨白使《哈姆萊特》具備了深刻的人文主義精神和深邃的思想,超越了同時代一般意義上的復仇劇。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容