Day5
Chapter4
She servered as Prime Minister until 1990, when she lost the support of the voters because of the stagnant economy, the unpopular poll tax her government had levied and her reluctance to integrate the British economy with the European Union.
45頁第二段第一句
我的直白翻譯:她任首相直到1990年,那時她因為經(jīng)濟停滯失去了選民的支持,她的政府征收的不被歡迎的人頭稅和她不愿意將英國經(jīng)濟和歐盟整合。
百度翻譯:她作為總理直到1990,當(dāng)她失去了選民的支持,因為經(jīng)濟不景氣,不受歡迎的政府開始征收人頭稅,她不愿英國經(jīng)濟與歐盟的整合。
這邊我的意思是對于這種意思獨立的并列分句,如果只譯句面意思就會很僵硬,因為翻譯出來的句子是支離破碎的。好的翻譯講究信達(dá)雅,這個是那些翻譯大師的工作,我們也達(dá)不到那個水平,但是我們可以依照這個標(biāo)準(zhǔn)來優(yōu)化自己的翻譯,讓自己翻譯的句子更生動一些。
怎么樣才能生動呢?就是自己在原句的基礎(chǔ)上再加?xùn)|西,根據(jù)自己要翻譯的語言的屬性來加,原則是不更改原意,作者也不希望你打著他的名號,翻譯出來他的東西表達(dá)的卻不是他想表達(dá)的東西了。
這個句子的翻譯就是加上一些連接詞,把這幾個句子之間的因果關(guān)系表示出來,具體方法我先把句子結(jié)構(gòu)分析了再講吧。
- ①She servered as Prime Minister until 1990, ②when she lost the support of the voters ③because of the stagnant economy, ④the unpopular poll tax her government had levied ⑤and her reluctance to integrate the British economy with the European Union.
你看到這里的because of 和 and是不是很親切,因為我前面提到了他們啊/笑。如果是這樣的話,你肯定也把這個句子的結(jié)構(gòu)劃分好了你肯定能讀懂這個句子了。
這句話我認(rèn)為①是主句,剩下的都是when引導(dǎo)的從句
- ①She 主語
servered as 謂語
Prime Minister 賓語
until 1990賓補 - ②when she lost the support of the voters ③because of the stagnant economy, ④the unpopular poll tax her government had levied ⑤and her reluctance to integrate the British economy with the European Union.
when引導(dǎo)的時間狀語從句,來解釋1990年的。because of后面跟了三個原因,來解釋②(為什么選民不選撒切爾了) - 這里簡單說一下
③the stagnant economy名詞短語
④倒裝句*
倒裝句的主要作用是強調(diào),要不然我們吃飽了撐的改變句子順序干嘛 例如
我喜歡你。這句話 你是我喜歡的人?!举e語前置了(好像在說文言文,別笑,我高中文言文學(xué)得挺好的),為了強調(diào)你這個人,我喜歡的就是你這個人啊】
喜歡你的人是我?!局^語放前面了,這個我也不清楚,可能是展示個性吧,挺獨特的】
所以這里是強調(diào)這個roll tax人頭稅,因為撒切爾政府肯定出臺過很多稅或者法律,但是這個人頭稅最惹人厭
⑤這是個正常的句子,但是要說一下這個結(jié)構(gòu)
her reluctance 這個reluctance是個名詞,她不情愿,感受一下,這里說的是個想法,而不是動作
to integrate 動詞不定式
the British economy 賓語
with the European Union.賓補
強調(diào)! 這里的動詞不定式做什么成分我也不清楚,因為它是一種表達(dá)方式的變形,具體是什么我也不知道,但是賓語和賓補是很顯而易見的,不會錯(說這么多廢話的意思就是我不會,你打我也沒用)
這里我在滬江英語找到名詞與to do不定式如何搭配?感興趣可以看一下,不用強迫自己看懂