
唐.李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。
注釋
⑴無(wú)題:唐代以來(lái),有的詩(shī)人不愿意標(biāo)出能夠表示主題的題目時(shí),常用“無(wú)題”作詩(shī)的標(biāo)題。
⑵“東風(fēng)”二句:相見(jiàn)時(shí)難別亦難:相見(jiàn)的機(jī)會(huì)難得,分別時(shí)更是難舍難分。東風(fēng)無(wú)力百花殘:這里指百花凋謝的暮春時(shí)節(jié)。東風(fēng),春風(fēng)。殘,凋零。
⑶絲方盡:絲,與“思”諧音,以“絲”喻“思”,含相思之意。
⑷蠟炬:蠟燭。淚始干:淚,指燃燒時(shí)的蠟燭油,這里取雙關(guān)義,指相思的眼淚。
⑸曉鏡:早晨梳妝照鏡子。鏡,用作動(dòng)詞,照鏡子的意思。云鬢(bìn):女子多而美的頭發(fā),這里比喻青春年華。
⑹應(yīng)覺(jué):設(shè)想之詞。月光寒:指夜?jié)u深。
⑺蓬山:指海上仙山蓬萊山。此指想念對(duì)象的住處。
⑻青鳥(niǎo):神話中為西王母?jìng)鬟f音訊的信使。殷勤:情誼懇切深厚。探看(kān):探望。[2]
譯文
相見(jiàn)機(jī)會(huì)本已難得,分別時(shí)更是難舍難分;何況正當(dāng)東風(fēng)將收的暮春時(shí)節(jié),百花凋殘。
春蠶直到死時(shí),才把絲兒吐完;蠟燭燒成灰燼,蠟淚才會(huì)流干。
早晨梳妝照鏡,(愁思難遣),只擔(dān)憂如云的鬢發(fā)改變顏色;長(zhǎng)夜獨(dú)自吟詩(shī)不寐,必然感到冷月侵人。
好在蓬萊山離這兒不算太遠(yuǎn),卻無(wú)路可通;煩請(qǐng)青鳥(niǎo)一樣的使者(嘗試著捎信),殷勤地為我去探看。