
董卿又火得一塌糊涂。
這次不是因為口紅,是因為她在《中國詩詞大會第二季》節(jié)目里背詩。
其中就有葉塞寧的那首《我記得》:
當時的我是何等的溫柔,我把花瓣灑在你的發(fā)間,當你離開,我的心不會變涼,想起你,就如同讀到最心愛的文字,那般歡暢。
董卿美吧?卿本佳人!當然嘍。
詩也美吧?因為那是葉塞寧。
謝爾蓋?葉賽寧,1895年生于蘇聯(lián)。他的詩真摯、憂郁、溫柔而音樂性強,題材以
田園和愛情為主。
1917年春,詩人和22歲的,有一種驚人的“古典美”的濟娜伊達結(jié)婚。后來感情出
現(xiàn)裂痕,不得不分手。
1922年,濟娜伊達攜孩子嫁給了戲劇導(dǎo)演梅耶爾荷德,生活非常和睦。(她后來
成了一名出色演員,其夫于1940年被政治迫害致死。)詩人悔恨莫及,寫了大量
懷舊的詩,并與梅耶爾荷德夫婦一直保持著深厚的友誼。
幾年后,濟娜伊達驚悉葉賽寧身亡的噩耗,徹夜痛哭。她淚流滿面地對朋友
說:“我們大家都未能好好照顧他,他太孤獨了,否則,不該發(fā)生這種事……”
葉賽寧去世一周年之際,他的女助手加麗雅在詩人墳頭開槍自殺。她留下一封遺
書:“1926年12月3日,我在這里結(jié)束自己的生命,盡管我知道在我死后會有人對
葉賽寧無休止地狂吠,但這于他、于我都無所謂了。對我來說,一切最珍貴的東
西都在這墳?zāi)估铩?/p>
朋友說過:他給人的印象是一生都在戀愛。
提到這就必須提到一位偉大的女性,她和他永遠跳著一曲雙人舞。
鄧肯,20世紀初風靡歐美的現(xiàn)代舞者。
她酷愛大自然,留意從自然界的和諧律動中汲取靈感,比如鳥兒怎么翱翔、蝴蝶
如何翩舞、風兒怎樣吹拂枝條、湖面如何蕩起漣漪……
鄧肯無論生活和事業(yè),她都只聽從內(nèi)心的召喚。她大膽地簡化服裝,用一種透明
紗衣取代舊的束腰短裙,她說:“裸體的人身是如何美麗潔雅,如果每個人都有潔
雅的心地。相反,過度的掩飾倒是一種丑行……”
林語堂贊道:“最近五十年歐洲藝術(shù)舞之產(chǎn)生,實由鄧肯一人的魅力提攜而來?!?/p>
鄧肯是用靈魂跳舞的人,而她的生活、她的愛情,也如舞蹈般絢爛而憂傷。鄧肯
完成的是一次將音樂、詩歌、身體、社會理想和藝術(shù)哲學(xué)交融一起的創(chuàng)舉。其美
學(xué)主張,成了現(xiàn)代舞蹈的支柱原則。
在《鄧肯自傳》中,她寫道:“我追求的全部就是要使生命變成舞蹈,使重濁的變
為清盈,讓靈魂化作飛鳥,沖上云霄……”
這樣一位天才女子,其愛情和婚姻卻屢遭不幸。
加之她渴望有一所真正的藝術(shù)學(xué)校,把兒童集合起來,“訓(xùn)練他們的頭腦和四肢,
使其體魄與精神和諧發(fā)展,成為一代新人?!?/p>
可她對出生地美國和旅居的歐洲皆感失望:工業(yè)吞噬著自然,物欲腐蝕著人性,
商業(yè)控制了舞臺。純藝術(shù)無法在這兒扎根和繁殖。
四顧茫然之后,她將目光投向了當時的“新世界”——蘇聯(lián)。
1921年夏,42歲的舞者變賣了個人私產(chǎn),懷著激動的心情,向她的圣地出發(fā)了。
1921年10月,與葉塞寧結(jié)識。
之后她們幾乎形影不離。鄧肯演出,詩人總要趴在前排位子的中央,如醉如
癡……舞者一有閑便聽葉賽寧朗誦詩歌,那富有激情又略帶方言的傾訴,那孩子
似的率真、任性、旁若無人的神情……完全符合鄧肯心目中的“大自然”標準。
一個清爽的早晨,詩人、舞者和翻譯共乘一輛馬車,興奮地上路了,目的地是蘇
維?;橐龅怯浰R宦飞?,兩人含情脈脈地對視,手拉著手,一刻也不分開。
然而,激情過后,他們面臨實際而瑣碎的挑戰(zhàn)。出身、年齡、性格、文化背景的
差異,尤其語言不通,彼此的交流嚴重受阻。葉賽寧身上凝聚著與生俱來的悲劇
氣質(zhì),他狂熱地憧憬愛情,可對現(xiàn)實中到手的愛和幸福,卻缺乏吸收與呵護的能
力。他雖向往婚姻,卻又任性地損壞著婚姻的實際內(nèi)容。他是極端自我的人,脾
氣暴躁,剛愎自用,常莫名地陷入哀傷與消沉,還有酗酒……
鄧肯非常傷心,卻只能眼睜睜地看著心愛的男人這種自虐式的表現(xiàn),束手無策。
作為一個女性,她能給予的都給了,卻改變不了什么。作為天才藝術(shù)家,她的智
慧只能用以同情另一位天才,卻無法解釋他。
努力過,寬容過,但失敗了。
終于,在巴黎,他們達成協(xié)定:回蘇聯(lián)后,暫時以“朋友”相待,并許諾盡快修復(fù)感
情。
然而對鄧肯來說,這只是個肥皂泡的夢,詩人再沒回到她身邊。
1925年3月,一個家庭晚會上,葉賽寧與列夫?托爾斯泰的孫女托爾斯塔婭相遇。
驚人的一幕又上演了,他閃電般愛上了這位豆蔻年華的美少女。半年后,兩人完
婚。
像朋友早就預(yù)料的那樣,他們無法幸福。在給朋友的信中,他說:“我所有的期待
和希望的一切都幻滅了……看來,這個家給我的并不是輕松和快樂?!彼x擇了出
走,離開莫斯科,向著地廣人稀的高加索……
他崇尚愛情,渴望在愛中得以棲息和徹底擺脫什么,但他的愛從來就是虛幻的,
現(xiàn)實之愛僅僅滿足了一時的激動,而平息不了內(nèi)心的風暴和危機。他不斷地逃離
又不斷地停下來喘息,與其說愛情滿足不了他,毋寧說他滿足不了自己,他自身
即一個矛盾重重的死結(jié)。
他是自己的最大敵人和障礙。
高爾基曾嘆息:“葉賽寧來到我們這個世界實在太晚了,或者說太早了!”
1925年12月28日凌晨,在列寧格勒一家旅館里,俄羅斯詩人謝爾蓋?葉賽寧用一條
皮帶結(jié)束了自己30的生命。噩耗傳來,舉國哀慟。高爾基稱之“最令人難過的悲
劇。”
詩人的死令人震驚, 出殯那天,送葬隊伍望不到頭,靈柩被抬著來到普希金廣
場,圍著那位前輩詩人的雕像繞行。
隨著葉賽寧的隕落,這場傳奇而動蕩的雙人舞謝幕了。
遠在歐洲的鄧肯驚悉噩耗,立即給巴黎各通訊社發(fā)去電文:“詩人的死給我?guī)砹?/p>
巨大的哀慟……”
鄧肯再沒有回到莫斯科。詩人的墳塋埋葬了她用柔情和幻想編織的花環(huán),她最后
的寄托飄散了……她常?;瓴皇厣?,精神恍惚,終致意外發(fā)生:1927年9月15日黃
昏,巴黎大街上,鄧肯被自己肩上的一條紅披巾卷入飛馳的車輪下……
或許在她眼里,那飛轉(zhuǎn)的輪子并非死亡旋渦,而是詩人風車一樣的靈魂,在動情
地訴說什么……
她是旋轉(zhuǎn)而死的。對一個在舞臺上旋轉(zhuǎn)了一生的人來說,這頗具寓意。
她的生涯本身就是一部熱烈的自由之舞——純真而瘋狂,劇烈的消耗,她太累
了,終于精疲力竭。
送葬那天,世界許多地方都響起了巴赫的詠嘆調(diào)。她不止一次地說過,她最喜愛
這支曲子,愿死后依然能聽到。
今天,重溫這些老去的故事,我感慨的是:像濟娜伊達、加麗雅、鄧肯這等美好
的女子,盡管詩人有負于她們,但在其心靈深處,從未怨恨過什么,相反,卻以
更大的憐惜遠遠地關(guān)注他,為他的結(jié)局而痛哭。她們是最熟悉他的人,清楚他愛
上別人的方式正是他曾愛自己的方式,這是個注定要創(chuàng)造和揮霍許多愛的人,一
個被愛神寵壞的孩子。
寫出此文,不是要我們感傷,而是在喧囂的今天,回顧一下那些美的東西。
僅此而已。