很久之前以學(xué)英語之名惡補(bǔ)英劇的時候就聽過《指匠情桃》的大名,然而不知道為什么卻一直沒有看。偶然看到了韓國翻拍之作《小姐》的影評,對英國韓國拍同一故事的表現(xiàn)手法區(qū)別產(chǎn)生了好奇,一口氣看完了兩部作品。沒有讀過原著只能淺淺的談?wù)撘幌虏顒e。
兩個版本前面的部分差別不大,走向不同從小姐角度敘事開始。英劇的騙中騙為小姐生母所設(shè)計,而韓國丟掉了生母這個角色改為小姐丫頭同謀反將假伯爵。在我看來,這個情節(jié)差別似乎由于兩部作品的出生地。英劇節(jié)奏緊湊且反轉(zhuǎn)總是讓人出其不意又在情理之中,韓國電影更流于細(xì)節(jié)刻畫。在《指匠情桃》中更突出的層層纏繞的情節(jié),而《小姐》簡化了情節(jié)更突出了兩人的愛情。
有人說在英劇的標(biāo)桿面前韓國電影的表現(xiàn)并不盡人意,我倒覺得這更可能是因?yàn)閮刹孔髌返膶?dǎo)演想表現(xiàn)的東西不一樣。即使是同一個故事,在不同主題的表現(xiàn)背后也不應(yīng)用同一套標(biāo)準(zhǔn)來比較。