切爾諾貝利第1季第2集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| 切爾諾貝利 第二集 | |
| 4月26日上午8點30分 爆炸發(fā)生7小時后 | |
| You work too hard. | 你工作太不要命了 |
| - Where is everyone? - Oh, they refused to come in. | -其他人呢-他們都不肯來 |
| - Why? - It's Saturday. | -為什么-因為今天是周六 |
| - Why did you come in? - I work too hard. | -那你怎么來了-我也工作不要命 |
| It's boiling in here. | 這里好熱 |
| Eight milliroentgen. A leak? | 8毫倫琴是泄露嗎 |
| No. | 不 |
| It would've gone off before. It's coming from outside. | 不然早響了是外面飄進來的 |
| The Americans? | 美國人嗎 |
| Iodine 131. | 碘131 |
| It's not military. It's uranium decay, U-235. | 不是軍用是鈾衰變鈾235 |
| 完整版請點擊 | |
| Reactor fuel? | 反應堆燃料 |
| Ignalina. Maybe, uh, 240 kilometers away. | 可能是伊格納利納離我們大概240公里 |
| Yes, this is Ulana Khomyuk | 我是烏拉娜·霍繆克 |
| with the Institute of Nuclear En-- | 我們是白俄羅斯核能... |
| Looking for--? | 找... |
| - All right, stay calm. - Don't tell me to stay calm. | -好吧冷靜點-別叫我冷靜 |

切爾諾貝利單詞統(tǒng)計

切爾諾貝利高頻單詞統(tǒng)計
| They're at four. It's not them. | 他們那兒才4毫倫琴不是他們 |
| Who's the next closest? | 接下來最近的是誰 |
| It's Chernobyl, but that's not possible. | 切爾諾貝利但那不可能 |
| They're 400 kilometers away. | 他們離我們400公里呢 |
| That's too far for eight milliroentgen. | 那么遠不會有8毫倫琴飄過來 |
| They'd have to be split open. | 除非是反應堆暴露在外 |
| Maybe they know something. | 或許他們知情 |
| - Iodine. - Could it be a waste dump? | -碘片-會是廢料傾倒嗎 |
| No. | 不會 |
| We'd be seeing other isotopes. | 那該有其他同位素 |
| Nuclear test? Uh, new kind of bomb? | 核測試新式炸彈 |
| We'd have heard. That's what half our people work on here. | 那我們肯定能聽說這里半數(shù)人就干這個 |
| Something with the space program like a satellite or...? | 會不會是太空計劃衛(wèi)星什么的 |
| No one's answering the phone. | 沒人接聽 |
| - Get everyone started on an IV. - We don't have enough. | -給所有人打點滴-點滴不夠了 |
| - All the children then. - But we don't have enough! | -那就兒童優(yōu)先-那也不夠 |
| As many as you can. | 那就有多少打多少 |
| - Where's the old man? - He's set up a burn ward in 16. | -老頭子呢-他在16室設立了燒傷病房 |
| What are you doing? What is that? | 你干什么呢那是什么 |
| Milk. It's milk. Much better than water. | 牛奶是牛奶比水好使 |
| No, no, no. Stop. Stop! | 不不快停下 |
| - What are you doing? - These are radiation burns! | -你干什么-這是輻射燒傷 |
| Their clothes are contaminated! | 他們的衣服都污染了 |
| Help me! | 幫我 |
| Get it all off. | 都脫掉 |
| We're taking it down to the basement. | 拿去地下室 |
| He was a firefighter from Chernobyl. | 他是切爾諾貝利的消防員 |
| Can you stop pushing, please? | 你能不能別推了 |
| We have our orders! | 我們有命令 |
| - Disperse! - Hey, there! Get him! | -回去吧-抓住他 |
| Why you keeping us out here? | 你們?yōu)槭裁床蛔屛覀冞M |
| Professor Legasov? | 列加索夫教授 |
| Oh, no, not yet. | 不還沒到時候 |
| They're finishing up some other business. | 他們還在處理其他事 |
| It'll be a few more minutes. | 還得要幾分鐘 |
| - Can I get you some tea? - No, I'm fine. Thank you. | -要給您端點茶嗎-不了謝謝 |
| Would you care to read | 您等的時候 |
| Deputy Chairman Shcherbina's report while you wait? | 想看看謝比納副主席的報告嗎 |
| Certainly. Thank you. | 太好了謝謝 |
| All right, Professor. They're ready. | 好了教授你可以進去了 |

切爾諾貝利中英對照臺詞本截圖

切爾諾貝利中英對照臺詞本截圖
| Professor Legasov? | 列加索夫教授 |
| You have my support. | 我會支持你 |
| Thank you all for your duty to this commission. | 謝謝各位為本委員會盡責 |
| We will begin with Deputy Chairman Shcherbina's briefing, | 我們先聽取謝比納副主席的報告 |
| and then we will discuss next steps if necessary. | 然后如有必要再討論接下來的行動 |
| Thank you, comrade General Secretary. | 謝謝總書記同志 |
| I'm pleased to report | 我很高興地匯報 |
| that the situation in Chernobyl is stable. | 切爾諾貝利的情況已穩(wěn)定了下來 |
| Military and civilian patrols have secured the region, | 軍事和平民巡邏隊已確保了當?shù)匕踩?/td> |
| and Colonel General Pikalov, | 皮卡洛夫大將 |
| who commands troops specializing in chemical hazards, | 率領著專業(yè)處理化學性公害的軍隊 |
| has been dispatched to the plant. | 也已被派遣到核電站 |
| In terms of radiation, plant director Bryukhanov | 就輻射而言核電站廠長布卡諾夫報告 |
| reports no more than 3.6 roentgen. | 輻射量不超過3.6倫琴 |
| I'm told it's the equivalent of a chest X-ray. | 我被告知輻射量相當于一次胸透 |
| So if you're overdue for a check-up... | 所以如果你很久沒做體檢了... |
| - And foreign press? - Totally unaware. | -外國媒體呢-毫不知情 |
| KGB First Deputy Chairman Charkov assures me | 克格勃第一副主席佘考夫向我保證 |
| that we have successfully protected our security interests. | 我們已成功保護了我方安全利益 |
| Good. Very good. | 很好非常好 |
| Well, it seems like it's well in hand, so... | 看來我們已經(jīng)控制了局勢 |
| if there's nothing else, meeting adjourned. | 如果沒其他事的話休會 |
| No! | 不 |
| Pardon me? | 你說什么 |
| Uh, we can't adjourn. | 不能休會 |
| This is Professor Legasov of the Kurchatov Institute. | 這位是庫爾恰托夫研究所的列加索夫教授 |
| Professor, if you have any concerns, | 教授你有疑問的話 |
| feel free to address them with me later. | 可以晚點跟我說 |
| I can't. I am sorry. I'm so sorry. | 不行抱歉很抱歉 |
| Page three, the section on casualties. | 第三頁人員傷亡部分 |
| "A fireman was severely burned on his hand | "一位消防員在反應堆廠房外 |
| "By a chunk of smooth, black mineral on the ground, | 被地上一大塊表面光滑的黑色礦物 |
| outside the reactor building." | 嚴重燙傷了手" |
| Smooth, black mineral-- graphite. | 表面光滑的黑色礦物是石墨 |
| There's-There's graphite on the ground. | 地上有石墨 |
| Well, there was a... A tank explosion. There's debris. | 發(fā)生了水箱爆炸導致現(xiàn)場有碎片 |
| Of what importance that could be--? | 那能有多重要... |
| There's only one place in the entire facility | 整個核電站只有一個地方 |
| where you will find graphite: inside the core. | 有石墨那就是堆芯里面 |
| If there's graphite on the ground outside, | 如果外面地上有石墨 |
| it means it wasn't a control system tank that exploded. | 就意味著爆炸的不是控制系統(tǒng)水箱 |
| It was the reactor core. It's open! | 而是反應堆芯它被炸開了 |
| Um, Comrade Shcherbina? | 謝比納同志 |
| Comrade General Secretary, I can assure you | 總書記同志我向你保證 |
| that Professor Legasov is mistaken. | 列加索夫教授弄錯了 |
| 完整版請點擊 | |
| Bryukhanov reports that the reactor core is intact. | 布卡諾夫說反應堆芯完好無損 |
| - And as for the radiation-- - Yes, 3.6 roentgen, | -至于輻射量...-沒錯3.6倫琴 |
| which, by the way, is not the equivalent of one chest X-ray, | 順便說一下這并不等于一次胸透的輻射量 |
| but rather 400 chest X-rays. | 而是相當于四百次 |
| That number's been bothering me for a different reason, though. | 不過我不是因為這個原因感到不安 |
| It's also the maximum reading on low-limit dosimeters. | 這也是低精度劑量計的量程上限 |
| They gave us the number they had. | 他們只上報了手里有的數(shù)值 |
| I think the true number is much, much higher. | 我認為真正的數(shù)值遠比那高 |
| If I'm right, this fireman was holding the equivalent | 如果我沒弄錯這位消防員手中拿著 |
| of four million chest X-rays in his hand. | 相當于四百萬次胸透的輻射量 |
| Professor Legasov, there's no place for alarmist hysteria-- | 列加索夫教授不要危言聳聽歇斯底里 |
| It's not alarmist if it's a fact! | 如果這是事實就不是危言聳聽 |
| Well, I don't hear any facts at all. | 我完全沒聽到什么事實 |
| All I hear is a man I don't know | 我只聽到一個我不認識的人 |
| engaging in conjecture | 妄加臆測 |
| in direct contradiction to what has been reported by party officials. | 且所說的與黨官員所報告的內(nèi)容截然相反 |
| I'm, uh... I apologize. | 我我很抱歉 |
| I didn't mean, uh... | 我不是想... |
| Please, may I express my concern | 能否允許我 |
| as calmly and as respectfully as I-- | 冷靜且尊敬地表達我的擔憂 |
| - Professor Legasov-- - Boris. | -列加索夫教授-鮑里斯 |
| I will allow it. | 讓他說 |
| An RBMK reactor | RBMK反應堆 |
| uses uranium 235 as fuel. | 使用鈾235作為燃料 |
| Every atom of U-235 is like a bullet | 鈾235每個原子都像一顆 |
| traveling at nearly the speed of light, | 以接近光速射出的子彈 |
| penetrating everything in its path: | 能穿透所經(jīng)之處的一切事物 |
| woods, metal, concrete, flesh. | 木頭金屬水泥肉體 |
| Every gram of U-235 holds | 每一克鈾235中 |
| over a billion trillion of these bullets. | 有10的21次方顆這種子彈 |
| That's in one gram. | 一克而已 |
| Now, Chernobyl holds over three million grams, | 而切爾諾貝利的裝載量有三百多萬克 |
| and right now, it is on fire. | 現(xiàn)在正在燃燒 |
| Winds will carry radioactive | 放射性粒子會隨風 |
| particles across the entire continent, | 散布到整個大陸 |
| rain will bring them down on us. | 然后隨著雨水降落到地面 |
| That's three million billion trillion bullets | 那就是3乘10的27次方顆子彈 |
| in the... in the air we breathe, | 在...在我們的空氣中 |
| the water we drink, the food we eat. | 飲水中食物中 |
| Most of these bullets will not stop firing for 100 years. | 其中大多數(shù)子彈會持續(xù)發(fā)射一百多年 |
| Some of them, not for 50,000 years. | 而有些會持續(xù)五萬年以上 |
| Yes, and, uh, this concern | 好你的顧慮 |
| stems entirely from the description of a rock? | 完全基于報告中對一塊石頭的描述嗎 |
| Yes. | 是的 |
| Comrade Shcherbina... | 謝比納同志 |
| I want you to go to Chernobyl. | 我要你去切爾諾貝利 |
| You take a look at the reactor, you personally, | 你要親自查看反應堆 |
| and you report directly back to me. | 然后直接向我匯報 |
| A wise decision, comrade General Secretary-- | 明智的決定總書記同志 |
| And take Professor Legasov with you. | 帶列加索夫教授一起去 |
| Forgive me, comrade General Secretary, but I-- | 不好意思總書記同志但我... |
| Do you know how a nuclear reactor works? | 你懂得核反應堆的原理嗎 |
| - No. - No. | -不懂-不懂 |
| Well, then how will you know what you're looking at? | 那你怎么能理解你所看到的情況呢 |
| Meeting adjourned. | 會議結束 |
| How does a nuclear reactor work? | 核反應堆的原理是什么 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關鍵字