11月31本書:聽余光中先生談,《翻譯乃大道》

小冒堅(jiān)持原創(chuàng)的day194? 整個(gè)11月,我用刷劇的熱情,怒刷了31本書。想要培養(yǎng)每天至少睡前一小時(shí),遠(yuǎn)離電子產(chǎn)品和互聯(lián)網(wǎng)的好習(xí)慣。

31本書的書單戳藍(lán)色字這里,書評(píng)會(huì)陸陸續(xù)續(xù)整理出來的。

本周還會(huì)切換書評(píng)的,敬請期待~~~

因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì),我開始重視學(xué)習(xí)翻譯這件大事。不過因?yàn)槲液芟矚g學(xué)習(xí)語言,所以即使如小兒學(xué)步,摸索前進(jìn),也甘之如飴。

只不過看過專業(yè)翻譯和我自己的翻譯的差距之后,真心覺得這是漫長的工程。

尤其是在一次日常翻譯郵件過程中,為了“砥礪前行”這句的英文翻譯,我不得不去翻看2017年政府工作會(huì)議,找到了比較完美的翻譯“work hard to press ahead”。再一次感嘆中文的博大精深和翻譯者的奇妙靈感。

翻譯這件事,我越發(fā)發(fā)現(xiàn),真的不能馬虎對(duì)付。這是門學(xué)問,也是門藝術(shù)。

絕對(duì)要相信,有道和其他翻譯軟件中譯英出來的中式英語,不經(jīng)過人工加工,絕對(duì)會(huì)被母語者嘲笑的,而且在工作中會(huì)造成歧義。

所以也特意選擇一本譯者心得,培養(yǎng)一下情懷~~

口袋小書篇幅短小,閱讀無障礙。

《譯家之言:翻譯乃大道》 ?

作者:余光中

我印象中的余先生,是詩人。即使知道他有很多成就,也有其他頭銜,卻從沒深入看過他的作品。

比如,他是一名翻譯家。

這本《譯家之言:翻譯乃大道》,不是一本教科書,其實(shí)是他關(guān)于翻譯寫下的心得,有舉例比較翻譯的優(yōu)劣,但更多是對(duì)譯者和學(xué)生的諄諄教誨,更有直言不諱指出臺(tái)灣文壇和中文的現(xiàn)狀和問題。

他的文字優(yōu)美簡潔,讀起來文采飛揚(yáng),一氣呵成,非常舒服的體驗(yàn)。

通過這本書,讓我對(duì)這門學(xué)問有了不一樣的認(rèn)識(shí)。

(一)

我們總是在強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)英語,甚至第二外語;但其實(shí)往往忽略了,我們所掌握的母語的能力其實(shí)也非常不足。

他們這些翻譯教授,時(shí)常發(fā)現(xiàn)改學(xué)生的翻譯,其實(shí)是在改學(xué)生的中文——在中文運(yùn)用上的問題可能更甚。

我不禁也反思,自己有時(shí)候行文不僅口語化,也經(jīng)常摻雜不中不西的混話,也存在自覺和不自覺的亂說亂用亂寫。不是說不可以,只是不能舍本逐末,忘記中文的正規(guī)用法和優(yōu)美的特質(zhì)。

(二)

日常交流對(duì)外語的掌握要求其實(shí)不高,易懂就好;

專業(yè)翻譯其實(shí)要求非常高,尤其是翻譯文學(xué)作品,譯者的中西學(xué)都要功底扎實(shí)。

所以其實(shí)寥寥數(shù)筆,也能明白,翻譯是一門很苦的工作,也是一門很難的藝術(shù)。

譯者很像“文字的媒婆”——將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的佳偶。最難的大概就是,要克服兩種文化背景和語言風(fēng)格的水土不服,將外來事物融會(huì)貫通,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,做到最大程度的合理本土化。

同時(shí)也要學(xué)會(huì)變通的藝術(shù):翻譯如婚姻,是兩相妥協(xié)的結(jié)晶。

比如很多中國古典詩句的翻譯。

中國文法具有獨(dú)特的彈性和韌性,可讀空間對(duì)現(xiàn)代人來說非常大。唐詩宋詞元曲詩經(jīng),省略倒裝,詞性變換,對(duì)仗工整,押韻煉句,虛實(shí)結(jié)合,一千個(gè)人可以有一千種心境和解讀。

所以用英文去表述這些文字的豐富性和可能性,為什么非常困難,除卻不準(zhǔn)確不到位的語義表達(dá),更重要的是,譯文消失了那種工整簡潔,語意深長的獨(dú)特美感。

每一個(gè)譯者同時(shí)也在翻譯中,不斷把握逐字翻譯忠于原文的直譯和主觀感受的意譯創(chuàng)作的尺度和平衡。

(三)

翻譯名家也不盡然都權(quán)威準(zhǔn)確,如何識(shí)別上乘的翻譯和假洋學(xué)家?

看譯者如何處理專有名詞。比如姓名,典故,尤其是那些望文生義,很明顯的翻譯錯(cuò)誤。

看譯者如何引用詩文。不好的翻譯都存在不認(rèn)真與原文對(duì)照審閱,不管出處是否真實(shí)可靠,疏于校對(duì),錯(cuò)字連篇。

行文有種東拼西湊之感,沒有自己的學(xué)術(shù)見解,也缺乏判斷評(píng)論的能力。

如何識(shí)別好的批評(píng)家?

作家可以靠天才,批評(píng)家必須靠勤奮深厚積累,一定要能夠兼諳各家各派風(fēng)格,博覽全書。

必須精通至少一門外語,可以用原文直接接受知識(shí)。不仰仗別人翻譯去理解一部作品

必須精通一國的文學(xué)史,才能看出作品風(fēng)格一脈相承的淵源。

批評(píng)家必須學(xué)有專長。評(píng)論但丁要懂得耶教,評(píng)論尼采,必須要懂得哲學(xué)。

本身是一個(gè)出色的散文家。一篇上乘的批評(píng)文章,就應(yīng)該是一個(gè)被欣賞的對(duì)象,警句成串,靈感閃爍,妙語連珠,引人入勝才行。

(四)

中西文學(xué)本就浩如瀚海,任取一端,窮盡一生,也不過略窺梗概。

去蕪存菁,提綱挈領(lǐng)做明晰簡潔的比較,談何容易。

然而我覺得余先生淺談中西文學(xué)之比較,就做到了通俗易懂且清晰。

中西差異內(nèi)在于文化背景,外在于語言文字。

他從歷史起源,宗教信仰,文學(xué)的最高境界,對(duì)常規(guī)情感的表達(dá),對(duì)超自然世界的觀念,和遣詞用句習(xí)慣多方面入手比較,字里行間,都是深厚文學(xué)功底,讀罷受益匪淺,至少有清晰的框架性答案。

也在《詩詞大會(huì)》之后,又一次從文字描述里感受了古典詩句的魅力。(當(dāng)時(shí)的心得體會(huì)戳這里《致忘了詩的我們》

古典詩詞意境的悠遠(yuǎn)永恒,就是在于遣詞用句的凝練圓融,渾然天成,無始無終,無涯無際,超乎時(shí)空的存在。古往今來,扔能讓無數(shù)讀者恍然身逢其間,躬逢其事。

(五)

書里很多內(nèi)容,都是余先生一針見血,毫不留情地談臺(tái)灣文壇和現(xiàn)代中文的問題和現(xiàn)狀。

里面有提到中文之西化的現(xiàn)象,從五四新文化運(yùn)動(dòng)開始,我們的中文經(jīng)歷了從“西而不化”到“西而化之”的過程。

想想我們有多少舶來語,在想想每年又會(huì)創(chuàng)造出多少網(wǎng)絡(luò)熱搜詞和新用語?

再想想我們有時(shí)候說話寫文,還有英譯中的時(shí)候,有沒有一種明顯的別扭感?因?yàn)槟鞘遣粋惒活惖闹形奈骰?,不符合我們的文字特征?/p>

語言是活的,需要不斷發(fā)展,也一定會(huì)不斷變化,所以不能一錘定音說這些改變和發(fā)展是對(duì)是錯(cuò)。

存在即有合理性。

然而在追求這些新鮮語言的同時(shí),也因?yàn)槲覀冏陨淼膽卸枧c不重視不在意,造成基本中文能力的缺失,中文的亂用錯(cuò)用,很容易積少成多,積非成是。

信息泛濫的時(shí)代,每個(gè)人都有發(fā)聲和傳播的自由。其中就可能有錯(cuò)誤。

主流媒體有可能都是錯(cuò)誤用法,不客觀不普及;同時(shí)也對(duì)公眾造成錯(cuò)誤影響。

在白話和文言文的取舍上,劍走偏鋒;

摒棄文言文,白而不化,用俚淺的俗語取代典雅的文言,甚至很多習(xí)以為常的文言成語,也都被啰嗦的大白話替代,比如用白話去代替“每況愈下”。

或者亂引用古典詩句和典故,變成“雅到俗不可耐”,錯(cuò)誤百出。明明可以簡潔清晰用白話說清,非要回歸生僻復(fù)雜。

一個(gè)民族的語言自然要變,但不能變得太多太快,太不自然,失去了原有的特性和美質(zhì)。如同西化,就應(yīng)該分辨出“善性西化”,而不是拋棄經(jīng)典傳統(tǒng)后,學(xué)習(xí)到的“四不像"。

(六)

這明明是一本談翻譯的隨筆集,我卻覺得對(duì)自己中英文的口語,寫作,翻譯,外語學(xué)習(xí),都有啟發(fā)。很多習(xí)以為常的中文措辭習(xí)慣,原來都是錯(cuò)誤的。

余先生有一篇《論的的不休》,就是在舉例說明,一篇中文文章中,其實(shí)有很多"的"都是不必要也很奇怪的,其中不乏大家名作。

所以大家以后寫文章的時(shí)候,不妨注意一下,自己到底用了多少“的”,又能不能把他們省略改寫。

相信我,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的文字有一種全新的感覺。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容