書(shū)摘 - 《余光中談翻譯》

推薦理由:不論是寫(xiě)作者還是譯者,此書(shū)都值得反復(fù)看。它名義上是談翻譯,實(shí)際上是在談如何從外語(yǔ)翻譯中汲取營(yíng)養(yǎng),革除白話文的弊病。我們要學(xué)習(xí):“措詞簡(jiǎn)潔、語(yǔ)法對(duì)稱(chēng)、句式靈活、聲調(diào)鏗鏘,這些都是中文生命的常態(tài)?!?/p>

譯者

譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!喙庵?/p>

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

名家點(diǎn)評(píng)

余兄說(shuō)的話無(wú)不中肯,如譯者要他說(shuō)的條件,就必須是學(xué)者。他本人中西學(xué)都扎實(shí),不是空頭文學(xué)家。(看他談中西文學(xué),尤其是詩(shī),多么在行!)他連德、法、西(班牙)、意文都知道不少。他的英文修養(yǎng)很深,中文不用說(shuō),這種人才能翻譯。外文理解有問(wèn)題,中文表達(dá)情意不高明,就不必翻譯了。
—— 思果,《翻譯研究》、《翻譯新究》的作者

書(shū)摘 - 《余光中談翻譯》

翻譯是一種很苦的工作,也是一種很難的藝術(shù)。大翻譯家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一種能力,將兩種并非一見(jiàn)鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對(duì)佳偶。

翻譯原是一種“必要之惡”,一種無(wú)可奈何的代用品。好的翻譯已經(jīng)不能充分表現(xiàn)原作,壞的翻譯在曲解原作之余,往往還會(huì)腐蝕本國(guó)文學(xué)的文體。三流以下的作家,或是初習(xí)創(chuàng)作的青年,對(duì)于那些生硬、拙劣,甚至不通的“翻譯體”,往往沒(méi)有抗拒的能力,濡染既久,自己的“創(chuàng)作”就會(huì)像這種翻譯體看齊。

什么才是現(xiàn)代中文呢?所謂現(xiàn)代中文,應(yīng)該是寫(xiě)給現(xiàn)代中國(guó)人看的一種文字。這種文字必須干凈,因?yàn)椴桓蓛艟筒豢赡芸陀^,同時(shí)必須平易,因?yàn)椴黄揭拙筒豢赡芷占?。一篇?bào)道的文字,既不客觀,又不普及,怎能忠實(shí)反映現(xiàn)代人的生活?

譯者介于神人之間,既要通天意,又得說(shuō)人話,真是“左右為巫難”。讀者只能面對(duì)譯者,透過(guò)譯者的口吻,去想象原作者的意境。翻譯,實(shí)在是一種信不信由你的“一面之詞”。

不純的中文,在文白夾雜的大難之外,更面臨西化的浩劫。西化的原因有二,一為直接,一為間接,其間的界限已難于劃分。直接的原因,是讀英文。英文愈讀愈多,中文愈讀愈少,表現(xiàn)的方式甚至思考的方式,都不免漸受英文意識(shí)的侵略。

如果六十年來(lái)的新文學(xué),在排除文言之余,只能向現(xiàn)代的口語(yǔ)、地方的戲曲歌謠、古典的白話小說(shuō)之中,去吸收語(yǔ)言的養(yǎng)分——如果只能這樣,而不曾同時(shí)向西方借鏡,則今日的白話文面貌一定大不相同,說(shuō)不定文體仍近于《老殘游記》。

我想,未來(lái)白話文的發(fā)展,一方面是少數(shù)人的“善性西化”愈演愈精進(jìn),一方面卻是多數(shù)人的“惡性西化”愈演愈墮落,勢(shì)不可遏。頗有不少人認(rèn)為,語(yǔ)言是活的,大勢(shì)所趨,可以積非成是,習(xí)慣成自然,一士諤諤,怎么抵得過(guò)萬(wàn)口囁囁,不如算了吧。一個(gè)人抱持這種觀念,自然比較省力,但是我并不甘心。一個(gè)民族的語(yǔ)言自然要變,但是不可以變得太快,太多,太不自然,尤其不可以變得失盡了原有的特性與美質(zhì)。我們的教育界、文化界、和各種傳播機(jī)構(gòu),必須及時(shí)警惕,預(yù)為良謀。否則有一天“惡性西化”的狂潮真的吞沒(méi)了白話文,則不但好作品再無(wú)知音,連整個(gè)民族的文化生命都面臨威脅了。

大學(xué)教師申請(qǐng)升等,規(guī)定不得提交翻譯。這規(guī)定當(dāng)然有理,可是千萬(wàn)教師里面,對(duì)本行真有創(chuàng)見(jiàn)的人并不很多,結(jié)果所提論文往往東抄西襲,或改頭換面,或移植器官,對(duì)作者和審查者真是一大浪費(fèi)。其實(shí)踏踏實(shí)實(shí)地翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的創(chuàng)作。如果玄奘、鳩摩羅什、圣吉洛姆、馬丁﹒路德等譯家來(lái)求教授之職,我會(huì)毫不猶豫地優(yōu)先錄用,而把可疑的二流學(xué)者壓在后面。我甚至主張:助教升講師,不妨徑以翻譯代替創(chuàng)作。

(...)這些當(dāng)然都是可羨的罕例,不過(guò)翻譯這一行也不是沒(méi)有風(fēng)險(xiǎn)的。例如印度小說(shuō)家拉什迪的《撒旦詩(shī)篇》引起軒然大波,其日文版的譯者竟遭殺害,而意大利文版的譯者亦遭毆打?!胺g即叛逆”之說(shuō),遂有了新的詮釋。

我一直認(rèn)為,一個(gè)國(guó)家的文化要有進(jìn)展,得靠一群專(zhuān)業(yè)讀者來(lái)領(lǐng)導(dǎo)廣大的普通讀者。

其中譯者之為專(zhuān)業(yè)讀者,意義尤為重大。譯者對(duì)待自己要譯的書(shū),讀法當(dāng)然有異于學(xué)者或教師,但由譯者讀來(lái),一字一句,甚至一個(gè)標(biāo)點(diǎn)也不能放松,應(yīng)該是再?gòu)氐撞贿^(guò)的了。我們可以說(shuō),讀一本書(shū)最徹底的辦法,便是翻譯。

成就一位稱(chēng)職的譯者,該有三個(gè)條件。首先當(dāng)然是對(duì)于“施語(yǔ)”(source language)的體貼入微,還包括了解施語(yǔ)所屬的文化與社會(huì)。同樣必要的,是對(duì)于“受語(yǔ)”(target language)的運(yùn)用自如,還得包括各種文體的掌握。這題一個(gè)條件近于學(xué)者,而第二個(gè)條件便近于作家了。至于第三個(gè)條件,則是在一般常識(shí)之外,對(duì)于“施語(yǔ)”原文所涉的學(xué)問(wèn),要有相當(dāng)?shù)氖煜?,至少不能外行。這就更近于學(xué)者了。

翻譯,對(duì)于作家是絕對(duì)有益的鍛煉:它不僅是最徹底的精讀方式,也是最直接的“臨帖”功夫。我出身外文系,英美詩(shī)讀了一輩子,也教了半生,對(duì)我寫(xiě)詩(shī)當(dāng)然大有啟發(fā),可是從自己譯過(guò)的三百首詩(shī)中,短兵相接學(xué)來(lái)的各派招式,恐怕才是更扎實(shí)更管用的功夫。

在“作者、學(xué)者、譯者”一文中,我曾經(jīng)指出:“譯者其實(shí)是不寫(xiě)論文的學(xué)者,沒(méi)有創(chuàng)作的作家。也就是說(shuō),譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定擅于運(yùn)用語(yǔ)文,并且不止一種,而是兩種以上:其一要能盡窺其妙,其二要能運(yùn)用自如?!?/p>

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 小冒堅(jiān)持原創(chuàng)的day194 整個(gè)11月,我用刷劇的熱情,怒刷了31本書(shū)。想要培養(yǎng)每天至少睡前一小時(shí),遠(yuǎn)離電子產(chǎn)品和...
    蕓淡風(fēng)傾閱讀 519評(píng)論 0 3
  • 一 無(wú)論在中國(guó)大陸或是臺(tái)灣,一位作家或?qū)W者若要使用目前的白話文來(lái)寫(xiě)作或是翻譯,卻又不明簡(jiǎn)潔之道,就很容易陷入「的的...
    王圜外閱讀 1,864評(píng)論 0 2
  • 許多的時(shí)候, 基督徒常常在禱告的時(shí)候說(shuō):“主啊,求你給我祝福!” 主說(shuō):“你要什麼福呢?” “主啊,簡(jiǎn)單說(shuō),天...
    洪水泛濫閱讀 572評(píng)論 0 1
  • 月色朦朧,桂香飄散 因一陣風(fēng)的緣故 稀釋秋天的美景,味道 給所有夜回的人留下一點(diǎn)秋的回憶 記得白日枯干的葉掉落地面...
    鹿宥宥閱讀 362評(píng)論 1 8
  • 女兒昨晚表現(xiàn)不錯(cuò),吃完飯,和我在小區(qū)健身器材運(yùn)動(dòng)了一會(huì)兒,回來(lái)的路上又提起手機(jī),我岔開(kāi)話題,她有點(diǎn)不高興,但一回家...
    張麗女13初二閱讀 156評(píng)論 1 3

友情鏈接更多精彩內(nèi)容