? 故事還得從2014年9月開始說起......
? 那會兒的諾,青春洋溢,本著“不給青春留遺憾”,“我的人生我選擇”的精神在讀完了一個金融碩士以后,以十頭牛都拉不回來的勁頭轟轟烈烈的申請了口譯與筆譯碩士。拿著無條件錄取的offer,坐在倫敦街頭的咖啡廳里,看著窗外忽晴忽雨的天,想象這畢業(yè)了以后的自由譯者生活,那種我每天就在家看看書,溜溜汪,開會的時候去翻譯一下,之后回家看看書溜溜汪......
? 四個字:
? 人!生!贏!家!??!

? 有句話怎么說來著,
? 理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感。
? 自打周圍人知道了本諾混跡到了翻譯界,就有了如下場景:
Scenario A:
? 隨時可能被拉出來表演一下。
? 放假回家,一大家子人聚餐好不熱鬧!飯后邊聊天邊看電視,但凡調(diào)到CCTV9,按遙控器的小手指頭就會停下來,腦袋轉(zhuǎn)向我,曰:諾,你不搞翻譯的嗎,快給我們表演一下同傳!

? 看著親朋好友興奮到紅撲撲的小臉兒及期待的小眼神,本諾心中一萬只草泥馬飛奔而過,并伴隨著兒時經(jīng)常被揪出來給大家表演唱歌跳舞的記憶......
Scenario B:
? 莫名的變成了傳說中別人家的孩子。
? 似乎在好多人眼里,翻譯是個特別高大上的行當(dāng)?之前念金融的時候大家反映都挺正常啊,說起來也不過是“在國外好好照顧自己啊”“幫我?guī)€包回來啊”之類的普通且正常的語言。這一翻譯可好,各路姨媽阿姨大媽大伯的反映都變成了:
“哎呦喂,不得了了!”
“你看看你表姐,光說說話,一個月就掙好幾十萬。”
? ? 每當(dāng)這時候本諾都好想使出一招秋風(fēng)掃落葉,摁住他們的肩膀曰:朋友,這都哪聽來的啊!醒醒啊朋友!表這樣子啊,好尷尬啊!
Scenario C:
? 天天被人當(dāng)活字典!
? 就在剛剛過去的2018年3月8日,不知誰給婦女節(jié)換了個“女神節(jié)”的名號?。『们刹磺僧?dāng)天碰到單位老大,本想say hi就趕緊跑,結(jié)果......
? “諾,正好問問你,‘女神節(jié)’英語怎么說?”
? “”
? “哦,那婦女節(jié)呢?”
? ? “”
? “哦,那重陽節(jié)呢?”
? “”
? “哦,那光棍節(jié)呢?”
? ? “”
? ? “呦,都會啊,不愧是翻譯!”
? ? “.......”
? ? 【靠,我在這個單位又不是專職干翻譯的!】
? 這大大小小,可愛可恨的誤解哦,真真是本諾從未想到過的。下面進入科普時間,盡諾所能,還原一個真是的“翻譯”給你!
分類:
? 首先,翻譯分筆譯和口譯。
? 筆譯就是......書面翻譯。
? 口譯就是......口頭翻譯。
? 以上不是廢話啊,重點來了!
口頭翻譯大致可以分成三種:陪同翻譯、交替翻譯以及同聲翻譯。
手撕要點之:同傳最牛,筆譯最low
? 大家的意識里會給這幾種翻譯排序,比如認為同聲翻譯最高大上,交替翻譯次之,陪同翻譯再低一檔,最low是筆譯(市場上價格倒是符合這個排序---同聲翻譯價格最高,筆譯價格最低)。

? ? ? 但以這個順序排名高大上的程度,本諾不敢茍同。翻譯的種類不同,適用場合不同,況且難易程度也說不上誰最高。筆譯真心是一件非常辛苦的工作,雖然現(xiàn)在的譯員都有自己的專業(yè)領(lǐng)域,例如要翻譯醫(yī)學(xué)材料的話,本諾就不是合適人選,那些論文的中文我都看不懂好嘛!金融找金融翻譯(比如我),能源找能源翻譯(比如我)!翻譯、校對、排版......要碰到急著交稿的時候,通宵也是家常便飯!
手撕要點之:能干同傳的都尼瑪非人類,忒難!
? ? ? 同聲翻譯確實不容易做,本來嘛用同一種語言邊聽邊重復(fù)別人說的話就不容易(不信你試試), 更別說還得重復(fù)成別的語言了。同傳們頭發(fā)嘩嘩的調(diào),一場下來腦細胞呼呼的死,這大家都聽過唄,真的不夸張!你看一個同傳箱子里通常都有兩三個人,基本都是20分鐘到半小時交替一下,沒別的原因,單純是需要點時間補充點兒新生腦細胞。

? ? ? 但絕大多數(shù)情況下,進行同傳之前都會給到譯員些相關(guān)材料,比如會議主題啊、議程啊之類的,并且會議主辦方都會提前告知開會時間,于是乎譯員寶寶們有一定的準(zhǔn)備時間。本諾碰到過最爽的一次同傳發(fā)生在某大型能源會議上,為了保證會議的完美無缺,主辦方要到了當(dāng)天所有發(fā)言嘉賓的稿子并毫無保留的給了我。發(fā)言嘉賓超級配合的照著稿子從頭讀到尾,哈哈哈哈,簡直零難度!當(dāng)然這是極端的不能再極端的例子了,碰上這種會議本諾認為純屬本諾天真可愛的性格深受上帝喜愛,就疼我就疼我就疼我。
? ? ? 要說陪同翻譯啊,在本諾看來一點兒不比同傳好做!表面上看上去就是陪著客戶,人家說一句我跟一句就好,但!這種翻譯時常會出幺蛾子!比如完全不按常理出牌,完全現(xiàn)場發(fā)揮想到啥說啥,為了防止出現(xiàn)“字兒我都聽得懂,連起來是啥意思啊”的狀況,準(zhǔn)備工作要更充分才行。這都不算啥,要碰到雙方說著說著開始有火藥味兒了,你說是原文一字兒不落的翻還是從中調(diào)和下氣氛?要是蹦臟字兒了咋整,你說翻是不翻?
? “扮錯道”,就是對著老外說中文,對著中國人說英文,這種情況在陪同時候也是個大坑,特別是當(dāng)很不幸,你的客戶是個亞裔的時候......不許問我怎么知道的!
? 所以說陪同翻譯對譯員的綜合素質(zhì)要求那是相當(dāng)?shù)母?,臨場應(yīng)變能力得賊強才行!
? 手撕要點之:翻譯寶寶們工作爽死了,自由!自由!超自由!
? ? 想象中: 自由的很!在家不用動,活自己找上們來。累了歇著,歇煩了干活兒。高端的很!參與各種高級會議,政要啊,大咖啊,見到不相見!體面的很!自我介紹就說,你好我是譯員斯諾。這日子,怎一個“美好”了得!
? 喂喂喂,醒醒吧親,夢做一會兒就行啦!
? ? ? 誠然,這個領(lǐng)域里的大咖確實過著這樣的生活,但金字塔尖兒能有幾個人呢?
? ? ? 在公司里坐班的譯員經(jīng)常要身兼數(shù)職,開會了你是同傳,來貴賓了你是陪同翻譯,稿件多了筆譯也是你。外派呀,出差也也很正常,哪里有活哪里就得有你。只能說辛苦與有趣并存。
? ? ? 有自己的事業(yè),偶爾做做兼職翻譯的也不在少數(shù)。這種自由度相對就大了不少,但兼職畢竟是兼職,機會比全職翻譯少是肯定的啦。
手撕要點之:超級無敵賺錢,工作5分鐘,休息兩小時!
? ? ? 江湖上有個帖子,說什么干翻譯的一小時一萬塊,按照一天八小時來算很快就成大富翁啊之類的。噗哈哈哈,忍不住笑出聲,要真這么爽,掙了錢在北京買幾套房子租出去,每個月收租金,自己當(dāng)?shù)刂鞑痪秃昧?,翻譯個啥還!
? ? 況且這個領(lǐng)域比較混亂,無良商家托一些大學(xué)生來換取廉價勞動力也是常見的事情。跟其他行業(yè)一樣,收入高低不均,還是要靠實力!
? 總之的總之,用“好與不好”來評價任何一個專業(yè)都甚是不妥。人嘛,最重要的就是要開心啦!“干一行愛一行”才是真理!翻譯只是360行中的一行,沒什么特殊也沒什么超能力。身為一枚小翻譯,本諾的宗旨是“每天進步一點點,遇見更好的自己”,無論你是什么職業(yè),都希望與你共勉!
?
?